Подавай tradutor Espanhol
346 parallel translation
Подавайте торт.
Sirvan la tarta sorpresa ahora.
Говоря от имени мадам Коле, как от своего собственного... Подавайте в отставку
Hablando por Madame Colet así como por mi, dimitan.
Жди меня у того окна и не подавай виду, что что-то знаешь.
Nos veremos junto a la ventana. Haz como si no supieras nada.
Подавайте ужин всем джентльменам.
Dile al caballero que pronto serviremos la cena.
Подавайте ее шерифу. Он мой начальник.
Proteste al sheriff, es mi jefe.
Хочу предупредить вас, если вы будете разговаривать с вашим мужем или даже с его друзьями или с членами вашей семьи, не подавайте вида о ваших предположениях...
Quiero advertirle, si habla con su marido o lo ve o incluso si habla con alguno de sus amigos o con cualquier miembro de la familia, no deje que sepan que usted sospecha que podría haber...
Подавайте ключи от лавок ваших!
¡ Denme las Ilaves de sus tiendas!
Остаётся признать, молодым девушкам я не интересен, им подавай Грегори Пека.
Cualquier chica bonita prefiere a Gregory Peck.
Каждый день подавай ей мужчину.
Cambia de novio cada día.
Вам наверное и от сейфа ключи подавай?
Estoy seguro que quieres las llaves de la caja fuerte también.
Подавай!
¡ Pásamela!
Хорошо, теперь подавай патроны.
Bien, Mandrágora, deme de comer.
Подавай, дружище.
Deme de comer, muchacho.
"Подавай патроны", ты сказал, и я подавал, Джек.
"¡ Deme de comer!", me decía. Yyo le daba de comer, Jack.
"Подавай команду, Лиза!" - скажут мне.
'Y el rey me dirá : " Liza, da la orden'
Насколько я обеспокоен, подавайте мне сушу каждый день.
En lo que a mí respecta, dame tierra firme algún día.
Нашему Палмеру подавай только высший сорт.
Sólo lo mejor para nuestro Palmer.
Не подавайте жалобу - это не преступление.
No es ningún crimen.
Ничего у них в головах больше нет. Стоило бы потравить половину а ему подавай яйца и горячий чай. И он тоже прирожденный врун!
son cabezas vacías que piensan en otra cosa habría que dar un lento veneno a la mitad de los hombres y después tostadas bien untadas con mantequilla y huevos frescos es un mentiroso nato
Подавайте энергию.
Enegía
Так, по моему сигналу, подавай первую ступень энергии, затем чуть позже увеличивай.
A mi señal, dame el primer nivel de energía... y una fracción después suba a potencia total.
- Подавайте соус, Адетта.
Sirve la salsa, Odette.
Не подавайте пока ужин и уберите посуду в шкаф.
No sirvan la cena de momento. - Guárdenlo todo en los cajones.
Черт, Губки, подавайте в отставку.
Maldita sea, Labios Ardientes, presente su maldita dimisión.
Иди и подавай на меня в суд Я не буду защищаться
No dudes en llevar a cabo tu acción legal ; no me defenderé.
Женщина, я голоден. Подавай на стол, пока я умываюсь.
Bueno, voy a lavarme un poco.
Подавай мой бумер, Марн.
Pide mi vehículo inmediatamente, Marn.
Орф, подавайте звуковой сигнал.
Orfe, envíe esa señal aumentada.
Ещё и перстень подавай, а?
¿ Ellos quieren el anillo, también, verdad?
- Только не подавайте это гостям!
- No va a servir eso.
Этот человек нам обо всём рассказал, и не подавайте никому руки.
Lo sabemos todo... por este señor.
Им всю правду подавай.
Que le digan toda la verdad.
Подавай!
Paso!
А то раззявились, склад им подавай!
¿ No querían un almacén!
Ленту подавай, Джуниор!
¡ Munición, Junior!
Давай сюда, подавай ленту!
¡ Ven aquí y tráeme munición!
- Подавайте.
Nuevo saque.
Тебе подавай что-то необычное, а мне надежность нужна.
Buscas algo extraordinario y yo algo sólido.
- Подавайте с подсечкой!
- ¡ Use el de cuña!
Подавай отсюда, Уилки.
Hablemos, Wilk. Cinco minutos.
И всем автографы подавай.
¡ Tú pareces uno! ¡ Todos quieren autógrafos!
- Да не могу я.. Ты подавай идеи, а я займусь маркетингом.
Tú aporta las ideas y yo me encargaré de venderlas.
- Что? - Бабёнки! Утехи и шалости им подавай!
¡ Mujercitas, quieren hechar polvitos con ellas!
- Да, я не люблю пролетариат. Зина, подавай, голубушка, обед.
Zina, Querida, haz el favor, sirve la cena. ¿ Con su permiso, caballeros?
Спускайтесь вниз и подавайте горячее
Vaya abajo y sírvales comida caliente.
М-ру Клэмпу подавай только цветные.
Al señor Clamp sólo le gusta el color.
А вам всё культуру подавай?
¿ Sigues con la cultura?
Подавай на стол.
Bajaré ahora mismo.
Фамилию ему подавай, деловой!
¡ Qué apellido ni que nada!
Подавай.
Tenemos que jugar.
Подавай в суд.
- Demándame.