Предательства tradutor Espanhol
276 parallel translation
- Дело в том, парнишка, что есть попытка предательства в наших рядах.
- ¿ Qué no te atrevías a decirme? Hay un conato de rebelión en nuestro seno.
Но в этом я предательства не вижу, и только согрешил он с миссис Шор.
Nunca había esperado nada bueno de sus manos, tras haberse enamorado de mistress Shore.
Подумать только, что если и есть женщина, созданная, прямо предназначенная для всякого рода лжи, предательства, подлости, дебошей... то это она.
Y pensar que si hay una mujer recta, y apartada de todo clase de vicios, degradaciones... de engaños y libertinajes... es ella.
- Не будь, её предательства, твои люди уже бы, оживли.
Sin su traición, tus hombres no habrían muerto.
Потому что есть вещь похуже предательства : глупость.
Porque si hay algo peor que la traición, es la estupidez.
Прямота вовсе не синоним предательства.
Ser sincero no significa ser desleal.
Довольно лжи и предательства!
" ¡ Basta de mentiras y traiciones!
Доказательства предательства!
- ¡ Evidencia contra un traidor!
Она не говорила тебе, потому что это - некоторая форма предательства.
Ella no le dijo porque es una forma de traición.
Я хочу спасти его от боли предательства.
Quiero salvarle del dolor de ser traicionado.
Из-за предательства Чена нас бросили в тюрьму.
Por la traición de Chen hemos sido encarcelados.
Причины заключаются в экономическом режиме всех развитых капиталистических стран. Это создает возможность предательства.
Debe de haber causas esenciales, esenciales... que residen en el régimen económico... en el carácter del desarrollo de todos los países capitalistas... y que constantemente engendran esta traición.
Вы будете жить, опасаясь предательства.
Siempre estarás escapando, arriesgándote a que te delaten.
Какова причина его предательства?
¿ Por qué traicionó?
Филдинг Мелиш был признан сегодня виновным по 12 случаям предательства, и был приговорен к 15 годам тюрьмы.
Fielding Mellish fue declarado culpable... de 12 cargos de traición... y fue sentenciado a 15 años en prisión.
Он не нашел ничего кроме строптивости, предательства... и смерти.
Él no encontró nada, sino avaricia, traición... y muerte.
Он стал жертвой самого подлого предательства...
Fue víctima de la más vil de las traiciones.
Мы не можем допустить предательства по отношению к ним, мы похожи.
no aceptamos que se les traicione, somos parecidos.
Восемь лет я спал черным сном... для того чтобы затянулись раны от предательства Кромвеля.
Durante ocho años he estado sumergido en el sueño negro para curar las heridas de la traición de Cromwell.
Мой опыт лежит в области предательства.
Yo soy experto en traiciones.
Мыслепредступление... Занятие сексом, все твои предательства.
De tu crimen mental... de tu crimen sexual, de todas tus traiciones.
Доктор, оружие и порох, нужно хранить под строгим наблюдением во избежании предательства И ради Бога, больше не слова
Doctor, estibemos las armas y la pólvora a popa y permanezcamos alerta, y por el amor de Dios...
Вина после предательства базы в долине Кендра была невыносимой.
Su culpa por traicionar la base del valle de Kendra le era insufrible.
И предательства царской семьи Не стерпел.
Al traicionarme, los zares cometieron un error
Это есть. Зависть, предательства.
Es cuestión de envidia, de hipocresía, de resentimiento.
Он хочет избавиться от ощущения предательства, появившегося в результате ваших семейных проблем.
Ha estado luchando con sentimientos de traición... a causa de sus dificultades maritales.
Я был свидетелем многих изощренных видов обмана и жульничества, но Билл Перриш стал жертвой самого коварного предательства из тех, которые я когда-либо видел.
He sido testigo de toda clase de engaños, pero Bill Parrish es víctima de una trampa tan maquiavélica...
Но не хватило храбрости удержаться от предательства.
Pero no teníais valor para ser leal. Tan sólo la convicción de vuestra vanidad.
А случилось ли бы это в Янине, если бы он раньше не совершил предательства, не познал вкуса лжи, клеветы, измены?
¿ Crees que existiría Janina si Fernand Mondego no la hubiera traicionado ya, si no hubiera saboreado ya la mentiras, la calumnia y la traición?
- Мне было больно из-за предательства.
Bueno, no sólo fui herida, fui traicionada.
Слушайте : "И когда колдун похитил её любовь, она заточила его в оловянное сердце, где он проведёт вечность, терзаясь жалом предательства".
Escuchad : "Y porque el brujo le robó su amor ella le condenó en el corazón de peltre a una eternidad sufriendo la herida de la traición".
Расследование не обнаружило никаких улик предательства.
Una investigación que no ha hallado pruebas de hecho delictivo.
- Ну кроме, разве что случайного предательства.
Excepto los ocasionales cambios de bandos.
У официанта много возможностей для предательства.
Un mesero tiene muchas oportunidades para traicionar.
Каждый новый режим требует предательства.
Todo nuevo régimen requiere delatores.
- Нет большего предательства, чем поцелуй.
¡ Un beso es la mayor traición!
Знаешь, можешь смеяться, но я тысячелетие наблюдала предательства и притеснения со стороны мужчин... и я не чувствую ничего кроме презрения ко всем этим похотливым типам.
Puedes reírte, pero soy testigo de un milenio de traición y tiranía de los machos de la especie y sólo siento desprecio por ellos.
В данный момент я не могу доказать твоего предательства.
Ahora mismo no puedo demostrar tu traición.
Вы можете сообщить причины ее предательства?
¿ Y no puedes encender alguna luz sobre la causa de su huida?
Ясно, что это устройство установили из-за моего предательства Апофиса.
La instalación de este dispositivo es claramente el resultado de mi traición a Apophis.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Por su avaricia y su traición a la confianza del emperador, Pier Della Vigna cayó en desgracia, cegado y encarcelado.
И я чувствую что-то вроде предательства по отношению к ней.
me siento como si la estuviera traicionando de alguna forma.
Нет проклятия ни на эльфийском, ни на энтском или людском языке для такого предательства.
No hay maldición en élfico en éntico ni en las lenguas de los hombres para denunciar semejante traición.
Ну, боль предательства не ощутишь, пока тебя не предадут.
Has comprendido el dolor de la traición.
И при первых признаках предательства...
Al primer signo de traición...
Любовь терпелива, любовь добра, любовь не знает зависти, предательства, лжи и грубости.
El amor es paciente, el amor es amable. El amor no es envidioso ni ostentoso, ni arrogante o desatento.
Не складывается ощущение, что у него на уме еще кое-что кроме предательства S1W?
Comienzo a creer que el gordito... tiene otra cosa en mente además de traicionar al SLW
Он совершил акт предательства.
Fue un acto de traición.
Из-за предательства Рыловича Саша и его товарищи были арестованы. Но глава тайной полиции слишком хорошо знал, что это не остановит волну революции.
La traición de Rylowitsch había conducido a la detención de Sascha y de sus camaradas.
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня? Я...
Yo, y es en eso que insisto.
- Мегатрон ожидал твоего предательства.
¡ JA!
предатель 667
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предателя 24
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
преданность 115
предал меня 20
предательница 89
предателя 24