Прощание tradutor Espanhol
766 parallel translation
Барабаны бьют... горны трубят, всюду бежали ноги и губы были прижаты к губам на прощание...
En todas partes se vivía acelerado, mujeres que despedían a sus amados.
" строим сестре прощание, которое она никогда не забудет.
Demos a la Hermana una despedida que ella nunca olvidará.
Поцелуй меня на прощание
Bueno, pues dame un beso.
Какое же это могло быть прощание.
¿ Qué despedida sería ésa?
И какое же это будет прощание.
Y ésta será una gran despedida.
Какое прощание.
Una gran despedida.
Что ни говори, прощание дается каждый раз слишком мучительно.
Hace que regresar sea demasiado duro de alguna forma.
Я пришёл, чтоб извиниться. И пропеты на прощание.
Vengo a disculparme y a despedirme con música.
Поцелуешь меня на прощание, дорогая?
¿ Me das un beso de despedida, cielo?
- Ты меня не поцелуешь на прощание?
- ¿ No me das un beso de despedida?
Следовательно, это прощание.
Venía a despedirme.
Не поцелуете меня на прощание?
¿ No me besas?
Это своего рода прощание.
Es una especie de despedida.
На прощание он дал мне два гульдена и сказал нежно :
Me dio dos Gulden de despedida y me dijo, tan tiernamente,
Малышка, не грусти, прощание всегда приносит боль.
No estés triste, a mí también me duele la despedida.
- Звучит как прощание.
Eso suena como una despedida para siempre.
Он сказал, чтобы ты бежала отсюда, если хочешь поцеловать его на прощание, пока он не пересёк границу.
Dice que debes marcharte de aquí... si quieres besarlo antes de que cruce la frontera.
Каждое утро ты покидаешь свой маленький домик, Ты будешь иметь шикарный дипломат полный контрактов и музыки, и Фенелла с верхнего этажа будет махать тебе на прощание.
Sales de casa cada mañana, llevarás un pequeño maletín... lleno de contratos y música, y Fenella estará arriba diciéndote adiós.
Ты должен жениться на Фенелле и быть очень счастливым и жить в маленьком уютном доме, и каждое утро когда ты уходишь на работу, Ты покидаешь свой маленький домик, ты будешь иметь шикарный дипломат полный контрактов и музыки, и Фенелла с верхнего этажа будет махать тебе на прощание.
Debes casarte con Fenella y ser muy feliz, y vivir en una casita cálida, y al ir al trabajo cada mañana, saldrás de tu casita, y llevarás un maletín lleno de música y contratos, y Fenella te dirá adiós desde la ventana...
Время для чувств, поцелуемся на прощание.
No es momento de sentimentalismos, un beso.
Тогда поцелуй меня на прощание, Барт.
Mejor despídete de mí, Bart.
Сигаретку хоть дай! На прощание.
¿ No tienes un cigarrillo...
Просто на прощание.
Buenas noches.
И твое прощание.
Ni tu regalo.
Поцеловать на прощание?
¿ Un beso de despedida?
- Это не прощание, это...
- No es adiós, es...
Это наш подарок на прощание.
Es un regalo de despedida.
Но ты не разрешишь мне... поцеловать тебя на прощание?
Pero si me das tu permiso es distinto... ... quiero darte un beso de despedida.
Могу я поцеловать тебя на прощание?
¿ Puedo darte un beso de despedida?
Ну вот! Это такое запоздалое прощание. Забудь.
Es su billete de despedida.
А теперь, могу ли я сказать вам несколько слов на прощание, сэр?
Y ahora... ¿ Podría tener unas palabras de despedida con usted, señor?
Ты не поцелуешь меня на прощание?
No me darás un beso de despedida?
Он помахал мне рукой на прощание.
- Se despidió de mí con la mano.
Твою неповторимую манеру раздвигать пальцы, когда ты протягиваешь руку на прощание.
La forma en la que los extendías al despedirte.
Строгого порядка, по которому шла жизнь в Лысых Горах, не могло нарушить даже предстоящее сегодня прощание с сыном.
El orden estricto, por el que se regía la vida en Lisie Gory, no pudo romper ni siquiera la futura despedida del hijo.
Дамы и господа, эта церемония это не просто церемония, это также прощание.
Damas y Caballeros, esta celebración no es simplemente una celebración,... es también una despedida.
Да, грустное прощание.
Sí, una triste despedida.
Я объясню, я хочу чтоб вы вгляделись на прощание в эту реку, в это солнце, зелёную траву, деревья и так далее, словом, во всё, что мне отвратительно и чему я предпочитаю французскую тюрьму.
Quiero que mires por última vez el cielo azul, el césped verde... Ios árboles y el río, todo Io cual yo detesto... por Io que un período en una linda cárcel francesa... no me molestaría para nada.
Позвольте мне поцеловать вас на прощание.
Adiós, Sra... la abrazo.
А на прощание я тебя поцелую.
Y como despedida te doy un beso.
- Прощание с моим пианистом.
- Voy a quedarme sin pianista.
На прощание желаю всего хорошего, друг мой Вальверве.
Esta sí que sería una buena despedida, amigo Valverde.
Ты поцелуешь свою мамочку на прощание?
¡ Anthony, dale un beso a tu madre!
Моё прощание с мещанским, нравственным, учёным миром было окончательной победой степного волка.
El lobo aúlla de esa manera. Sé lo que quiere.
Больше всего его взволновало прощание.
Sobre todo le emocionó la despedida.
Прощание, ради которого все это подражательное мероприятие организуется... будет происходит поспешно, так что я не могу установить точную дату.
La despedida, motivo de este acto imitativo... será algo precipitada, por lo que no sé la fecha.
"что должны мы сказать на прощание,"
Yo no sé No sé cómo podré sobrellevar el dolor de la partida
- Извините, сенатор. Вы скажите на прощание что нибуть нашим зрителям?
Perdone, honorable, ¿ quiere añadir algo más a los oyentes?
Нужен оркестр на прощание?
- ¿ Que cante una canción de despedida?
- Позволь я угощу тебя ужином на прощание.
Déjame invitarte a una cena de despedida.
Прощание, как в "Касабланке".
La vida está llena de sorpresas.