Разозлить tradutor Espanhol
387 parallel translation
Нет, ты-ты мог разозлить его.
Quizá le hayas hecho enojar.
Пообещай, что не дашь им себя разозлить.
Prométeme que no te harán enojar.
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
Y desde mi perspectiva, mi plan debe ser lo bastante fuerte... para inmovilizarle, pero no ponerle furioso, o me mataría... contra su mejor criterio.
- Кто знает, она может разозлить его.
- Podría disgustarlo, nunca se sabe.
Вы мне написали, чтобы разозлить, поиграть со мной.
Son unos monstruos.
Если бы я тоже захотел вас разозлить...
Lo suficiente como para ponerte loco la noche... que supiste que Yvonne volvía de la cama de otro.
Чтобы меня разозлить, они оставили кошек и все остальное и уехали.
Para hacerme enojar, dejaron los gatos y se fueron.
Или же ты хочешь меня разозлить.
O estás tratando de joderme.
Мне пришлось разозлить вас, чтобы избавить от их влияния.
Tuve que hacerlo enojar mucho para que saliera de su influencia.
Но ты слишком умна, чтобы разозлить его.
Pero tú eres demasiado lista como para hacer que se enfade.
Это должно весьма разозлить определённую группу семей, как вы считаете?
Eso enfadaría mucho a ciertas familias, ¿ no cree?
Разозлить?
¿ Enfadaría?
- Ты хочешь меня разозлить?
- No te hagas la lista conmigo.
А я старалась тебя разозлить.
Lo digo aposta para fastidiarte.
Вы пытаетесь разозлить меня.
- ¿ Intenta ponerme nervioso? - ¿ Estás nervioso? - ¡ No!
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Para hacerme creer que le concedéis algo más que elogios por su competencia.
Что за чёрт, хотите меня разозлить?
¡ Maldita sea, pegados a la estufa! ¿ Intentáis cabrearme?
Говори что хочешь, тебе меня не разозлить.
Di lo que quieras, ya no me vas a hacer enfadar.
Но если их разозлить, я не хотел бы иметь их врагами.
Pero si se encolerizan, yo no querría tenerlos como enemigos.
Ведь ты не хочешь разозлить АТ Т.
No cabrees a la compañía telefónica.
А для того чтобы разозлить феминисток много фантазии не требуется!
¡ Y no hace falta mucha imaginación para cabrear a una feminista!
Хотите разозлить феминистку?
¿ Queréis cabrear a una feminista?
ј вы позволили ему разозлить вас... и пошли у него на поводу.
Pero permitió que lo hiciera enojar lo suficiente para participar en su juego, con sus reglas.
- Да. Тебя легко разозлить?
¿ Se enoja facilmente?
Начинаешь оскорблять невидимого нашего Господа : бросаешь вызов, стараешься разозлить.
Es entonces cuando comienzan a despreciar a su invisible Maestro,... retándole y provocando su cólera.
Мы пытались расшевелить его, хотели, чтобы он поиграл с нами,... хотели рассмешить его, я не знаю, разозлить.
Tratabas de jugar con él, tú sabes, de entretenerlo... o de que se ría o que sonría o... No lo sé... que se enoje.
Разозлить твоего дядю Перси, нет, ни за что.
- No, si hay que enfadar a tu tío Percy.
Он хотел разозлить мистера Трэвиса, сэр.
Actuó con el deseo de sacar de quicio al Sr. Travers.
Вы пытаетесь разозлить меня.
De verdad. No, no lo será.
Я знала, что мне нужно тебя очень сильно разозлить, или иначе моя миссия была бы обречена.
Sabia que tenia que enfadarte muchisimo para que mi misión tuviera éxito.
Ты снова пытаешься меня разозлить?
¿ Estás tratando de enfadarme?
Хочешь меня разозлить?
- ¿ Es que quieres enfadarme? - No.
"если только меня не разозлить".
"no a menos que me enfade".
Всё это затеяно, чтобы разозлить вепрей и выманить их из леса.
Para atraer a los jabalíes fuera del bosque.
Вы хотели их разозлить – они разозлились. "Магеллан" и "Вентура"
La Magellan y la Venture deverian protejer nuestros francos de estrivor
Народ Шерпа верит, что горные духи... защищают тех, кто уважает их, но гордость и заносчивость могут разозлить богов, и могут стать причиной больших страданий, даже смерти.
Los sherpas piensan que los Dioses de la montaña protegen a quienes les honran. El orgullo y la arrogancia pueden irritar a los Dioses, y generar grandes sufrimientos, a veces, incluso la muerte.
Знаешь, они всегда хотят меня разозлить.
Siempre tratan de engañarme, ¿ sabes? - ¿ Quiénes?
Если ты пытаешься разозлить судью,... то он тот, кому придется заплатить за это.
¡ Si retas al juez y lo haces enojar él pagará el precio!
- Поскольку он всего лишь пытался разозлить нас.
- Porque sólo quería separarnos.
Почему ты всегда стараешься разозлить меня?
¿ Por qué haces que me sienta culpable?
Хочешь меня всерьез разозлить?
¿ Querés que me enoje en serio?
Уверен Дениэл сидит на наркотиках, если его разозлить, он разнесёт нашу подсобку.
- Seguro que Daniel está siempre drogado. Y si lo hacemos enojar, se vuelve loco y rompe toda la sala de A.V.
Мы ведь не хотим разозлить богов.
No queremos ofender a los Dioses.
Если что-то совершенно, нужно создать изъян, чтобы не разозлить богов.
Si algo es perfecto, tienes que crear un defecto así que, sin ofender a los Dioses.
Чтобы не разозлить богов.
así que para no ofender a los Dioses.
Полагаю, вы не хотите разозлить нас.
¡ Créeme, no querrá conocer nuestra furia!
Вот глупая! Вздумала разозлить Эйко!
Que idiota Enfadando asi a Eiko
Я боялся разозлить тебя.
Temía que tu te podrías enfadar.
Ну, рискую разозлить вас, но думаю что потерял достаточно времени в мой выходной.
Pues, a riesgo de molestarlo a Ud., creo que he desperdiciado bastante tiempo de mi fin de semana.
Если его разозлить, он и вправду здорово дерется.
Yo hablé para no luchar.
Не думаю, что захотите его разозлить.
Te aconsejo que no lo enojes.