Слабости tradutor Espanhol
841 parallel translation
На какое-то время, доктор Джекил вырвался из-под темного влияния Хайда, до тех пор, пока в минуту слабости демон не вырвался на свободу, еще более злобный, чем прежде.
Durante algún tiempo, el Dr. Jekyll renunció a las oscuras pasiones de Hyde... hasta un momento de debilidad en el que, el demonio que había permanecido encerrado, resurgió más malvado que antes.
Даже богатеям свойственны слабости.
Incluso los ricos empiezan a tener sentido común.
От того, что я принял вашу плоть, должен ли я принять также ваши слабости?
Un hombre honrado estaría obligado. ¿ Porque asumo su carne debo también asumir su debilidad?
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера... Я бы продолжил.
Si no fuera por una promesa hecha en un momento de debilidad... continuaría.
Каковы, как вы думаете, причины этой слабости? Лихорадка.
- ¿ Qué le causará esta debilidad?
Я дал слово, поддавшись слабости и сомнениям, теперь я это вижу.
Te aprovechas de un momento de debilidad.
Я презираю нечто внутри тебя, что ты не хочешь исправить, - твою так называемую силу, презрение к слабости и нетерпимость.
Desprecio algo dentro tuyo que no puedes o no quieres evitar. Tu llamada "fuerza"... tus prejuicios contra la debilidad, tu ciega intolerancia.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Porque nunca serás un ser humano o una mujer de primera clase... hasta que hayas aprendido a tener compasión por la fragilidad humana.
Ты не можешь пожертвовать своей карьерой из-за сентиментальной слабости.
No eches a perder tu carrera por un capricho sentimental.
Это был момент слабости.
Fue un momento de debilidad.
У них так много добродетелей, что можно простить маленькие слабости.
Los romanos tienen tantas virtudes, que se pueden permitir unos pocos defectos.
Авторы рассчитывают, что этот фильм станет неким предупреждением для тех, кто по слабости своей может однажды поддаться соблазну и стать жертвой ужасной чумы, имя которой :
El objetivo de los autores es que las siguientes imágenes prevengan a quienes por debilidad o ignorancia puedan ser un día víctimas de esta peligrosa lacra : LA DROGA.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
O crean que habiendo otra vez permitido morir a alguien... no pudo enfrentar el trágico resultado de su propia debilidad y huyó.
Автор хотел воплотить в изображении и звуке беду честного юноши, по слабости своей ставшего вором.
El autor trata de expresar, a través de imágenes y de sonidos, la pesadilla de un joven, empujado por su debilidad, en una aventura de robo para la cual no estaba hecho.
Мои слабости это моё дело, женщины - просто игрушки.
Mi primera lealtad soy yo mismo, las mujeres no son más que juguetes.
- Если в вас не разовьются некоторые мелкие слабости, сестра Клэр, вы, несомненно, станете святой.
Si no desarrolla alguna debilidad, hermana Clara... se convertirá en santa.
Покажите свою силу, скройте слабости и вы одержите победу в этой борьбе.
Mostrad vuestra fuerza en la necesidad. Y ganaréis el combate.
Ты промахнулся, парень, ты отличный манипулятор, знаешь как давить на слабости людей.
Te equivocaste de objetivo niño, tu eres un mentiroso profesional, sabes explotar la debilidad de las gentes.
К сожалению, и у меня бывали минуты слабости. И Марта однажды имела возможность это заметить.
Por desgracia, yo también tenía momentos de debilidad y Marta tuvo la ocasión de observarlos.
Знать слабости своих врагов - не магия.
Conocer el punto débil de tu enemigo no es magia.
Какие у меня могут быть слабости?
¿ Qué punto débil tengo que sea vulnerable a tu pulgar?
Я Кассио люблю И был бы счастлив исцелить его От этой слабости...
¡ Demonios, bribón, granuja!
Бог, которым по-прежнему движут человеческие слабости.
Un dios pero aún impulsado por la flaqueza humana.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
No notaba, como antes, el encanto poético de su pasión. Mas bien tenía lástima de ella, de su debilidad femenina e infantil. Hasta le temía a ella, a su fidelidad y confianza.
Отличие в вашей слабости, не в моей.
La diferencia es su debilidad, Capitán, no la mía.
Выслушай, у всякого лучика света есть высшая точка сияния и высшая точка слабости.
Escúchame bien. Cada rayo de luz tiene un punto de brillo y otro de debilidad.
Его высшая точка слабости - это темнота.
Su punto de extrema debilidad es la oscuridad.
в минуту слабости поддалась и вышло, что вышло на холме Конституции!
Me equivoqué en un momento de debilidad e hice lo que no debía en la calle Constitution Hill.
Только не выказывайте боли или слабости.
No muestre dolor ni debilidad.
Маленькие пристрастия, слабости, которые нельзя показывать.
Las enfermedades, las debilidades, que... nunca deben ser expuestas.
Ведь это ваш арсенал, правда - мужские слабости?
Pero esas son el capital de su profesión, ¿ no es así?
Боже милосердный, ты, кто знает, что мы грешим от слабости нашей.
Dios, Dios misericordioso, que ves que pecamos por nuestra debilidad,
Он не мог жить без ощущения собственного достоинства. Его слабости делали его еще более привлекательным, и таким близким к вам, таким близким.
Su debilidad lo hizo más adorable tan cercano a ti, tan próximo
Слушай, у меня есть свои слабости, но я не собираюсь продавать ее в рабство в Латинскую Америку.
Oye, tendré mis defectos pero no planeo mandarla de esclava blanca a Latinoamérica.
- Слабости у него есть?
- ¿ No tiene vicios?
"Дефективные детективы". "Силы порядка - слабости беспорядка".
"Las fuerzas del orden dan lugar al desorden"
Эта работа не допускает человеческие слабости.
Este trabajo no permite debilidad humana.
Ты пытаешься разгадать его секреты, его слабости.
Buscas su secreto, su debilidad.
Если бы моя мать умерла это была бы моя вина так же как если бы я сам наливал ей стрихнин. Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Si mi madre hubiera muerto... yo habría sido tan responsable... como si la hubiera matado administrándole la estricnina yo mismo... porque para eterna deshonra de mi nombre... he permitido por cobardía y debilidad... que los Barry establecieran una brutal... e ignorante tiranía sobre nuestras vidas... que ha causado el infortunio a mi madre... y que despilfarrasen y hundiesen un patrimonio familiar.
ћы должны найти его слабости, и быстро.
Tenemos que encontrar sus debilidades, y hacerlo rápido.
О, у меня есть свои слабости.
Oh, tengo mis debilidades.
Но депеши он отошлет, если мы не будем вмешиваться, потому, что он предпочтет навредить себе, чем признаться в слабости.
Y devolverá los despachos aun sin nuestra intervención. Prefiere perjudicarse a mostrar un punto débil.
Лила, никогда не будь ни в чем уверена, это признак слабости.
Leela, nunca estés segura de nada, es una señal de debilidad.
Но если я один пойду спасать Доктора, приведу его сюда, он обнаружит их слабости, и передаст нам это знание, тогда ты нападешь?
Pero si voy solo, rescato al Doctor y lo traigo aquí,... podría haber descubierto sus debilidades. Y con el conocimiento que nos puede dar, entonces atacarías?
Если нам предстоит сражаться с землянами, нам нужно знать их слабости.
Si vamos a luchar con los terrícolas, necesitamos conocer sus debilidades.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
Así que es natural que los mejores jóvenes asuman una dignidad oriental mientras asimilan las debilidades occidentales tan pronto como pueden.
По-моему, это признак слабости.
Creo que es una debilidad.
Может, я смогу поймать её в минуту слабости.
A lo mejor la pillo en un momento de flaqueza. Tú puedes hacerlo. papá.
У всех есть маленькие слабости.
Todos tenemos nuestras pequeñas debilidades.
Из-за нашей слабости.
Bueno, ¿ desde dónde se conduce el aire, Jo?
Это не слёзы слабости.
El llanto no es una debilidad.
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабой 18
слабоумие 26
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
слабо 93
слабо верится 17
слабое звено 43
слабой 18
слабоумие 26
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40