English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / Собственно

Собственно tradutor Espanhol

5,653 parallel translation
Ваша поэма должна быть исповеднической, т.е. что-то из вашей собственной жизни, собственного опыта.
Su poema debe ser confesional. Eso significa algo de sus propias vidas, sus propias experiencias individuales.
Ты - жертва собственной апатии, папочка.
Realmente eres una víctima de tu propia apatía, papá.
Согласно собственной статистике НФЛ половину игроков с сотрясениями возвращают на поле в том же матче, включая тех игроков, которые от удара теряли сознание.
Según los números de la NFL la mitad de los jugadores con concusiones vuelven al mismo juego incluyendo algunos que perdieron el conocimiento.
Кроме того. Действуя по собственной инициативе и без ведома министра, мой коллега и друг, Джонас Флак, превысил свои полномочия и вошёл в карантинную зону, чтобы проверить сообщения о вандализме и мародёрстве.
Más aún, actuando por su propia iniciativa, y sin el conocimiento del Ministro, mi colega y buen amigo, Jonas Flack, se extralimitó en su autorización de seguridad, y entró en la Zona de Cuarentena... para hacer averiguaciones sobre vandalismo y saqueo.
И я соглашусь не издавать этих звуков до конца этой встречи что происходит, когда дело заходит о гражданском иске, что мы собственно здесь и имеем.
Y yo me comprometeré a no hacer gorgoritos en esta reunión al pensar en el litigio civil que tendremos.
Да, собственно, я... Я помню одну твою, когда ты сказала : "Я рассказала о том, что больна другому парню."
Sí, en realidad, recuerdo una tuya cuando dijiste : "Le dije al otro chico que estaba enferma de inmediato".
Тех немногих оставшихся ученых выслеживают и заставляют работать на военных. По собственной воле или же нет.
Sus mejores oficiales persiguen a los pocos que no han desaparecido... y que se niegan a trabajar para el ejército.
Поскольку Артур умер, не осталось никого, кто мог бы защитить ее от собственной репутации.
Con Arthur muerto, no habrá nadie que la proteja de su propia reputación.
Ты что? - Хочешь помереть на собственной свадьбе?
¿ Quieres morir en tu propio matrimonio?
Тантра учит воссоединению с собственной энергией для наслаждения и усмирения своего эго.
El tantra se trata de acceder a nuestras energías para aumentar el placer y disolver el ego.
До собственной гримерки, засыпанной цветами, мне было еще далеко.
Era muy lejos de mi camerino lleno de flores.
Захлебнулся в собственной блевоте.
Se ahogó en su propio vómito.
Он предпочитала его сну, сексу... и даже собственной жизни.
Prefiere cocaína al sueño, al sexo... a la vida misma.
Не думала, что Хорниголд будет настолько тупым, чтобы разглашать секреты о слабостях форта, рискуя его разрушением ради собственной выгоды.
No tenía idea de que Hornigold fuera tan mezquino como para divulgar secretos sobre sus debilidades, a riesgo de su destrucción para su beneficio.
Быть с одним человеком всю жизнь, это идти против своей собственной природы.
Al igual que, estando con una persona toda tu vida, va en contra de tu propia naturaleza.
Теперь я работаю в частном секторе, управляю собственной строительной и девелопинговой компанией.
Ahora trabajo para el sector privado, dirigiendo mi propia empresa de construcción.
Благодарю за любезность, но поскольку это временное назначение, я бы предпочла остаться в своей собственной одежде.
Estoy segura que es un gesto fruto de la generosidad, pero como esta es una labor temporal, preferiría seguir con mi propia ropa.
И если это кому-то не нравится, они могут пойти домой и вариться в собственной желчи.
Si a alguien no le gusta, que se vaya a casa y se quede con su mente cerrada.
Как вы могли повернуться спиной к своей собственной новорожденной дочери?
¿ Cómo puede darle la espalda a su hija recién nacida?
Вы позаботились обо всех этих детях прежде собственной безопасности.
Pone todos esos bebés antes de su propia seguridad.
Но я вернулся, потому что лучше умереть в бою, чем жить рабом на своей собственной земле.
Pero he vuelto porque prefiero morir luchando que vivir como un esclavo en mi propia tierra.
- Долбоёб подорвался на собственной гранате!
- ¡ El cabrón se ha sentado en su granada!
Как собственно и всегда.
Un gusto verte, Maggie...
Просто стоит начать лгать, как вся ложь медленно, но уверенно начинает жить своей собственной жизнью.
Es solo que, empiezas una mentira, y después, despacio pero certeramente, toma vida propia.
И когда я узнала, что мой муж завел роман на стороне и проиграл в карты все нажитое за годы нашего брака, я подумала : " А что я, собственно, теряю?
Bueno, después de descubrir que mi marido estaba teniendo una aventura y que perdió jugando todo lo que logramos juntos en nuestro matrimonio, pensé, "eh, ¿ qué tengo que perder? Nada."
Мой друг, как собственно и мы, очень воодушевлён по поводу законопроекта "Главное - семья".
Mi amigo está muy emocionado, como nosotros, obviamente, por la ley del Plan Familiar.
Ты что, папа Римский? - В собственной команде.
- En tu oficina.
Патрик не 13-летняя девочка, которая боится своей собственной вагины.
Patrick no es una niña de trece años... que le teme a su vagina.
Это только раздует еще больше его нелепейшее чувство собственной важности.
Solo aumentará su ya ridículo sentimiento de importancia.
Было что-то правильное в возвращении к моей собственной жизни.
Pero había algo cierto sobre mi... Tener mi vida otra vez.
- и на глазах его собственной дочери.
- y en presencia de su propia hija.
Чтобы взять контроль над своей собственной жизнью.
- ¿ De verdad? Tomar el control de mi vida.
Мы не будем ходить голодными на нашей собственной земле.
No vamos a pasar hambre en nuestra propia tierra.
По собственной воле и совести он мог подчиниться или отказаться.
Con consciencia y una voluntad, que tanto puede obedecer o no.
Я приехал сюда, чтобы вести расследование, а теперь я.. - персона нон грата в моей собственной команде.
Vine aquí a liderar una investigación, y ahora soy... persona non grata en mi propio equipo.
А теперь – лишь собственной тюрьмой.
Ahora solo es dueño de su propia cárcel.
Тебе надо поспать в собственной кровати, принять душ.
Duerme en tu propia cama, báñate.
Ты должна быть рядом с Марко, жить собственной жизнью.
Sal con Marco, vive tu vida.
Я и так живу собственной жизнью.
Estoy viviendo mi vida.
О владении собственной компанией.
Tener mi propia empresa.
Все, что я слышу от вас, это голос человека, который тащится от заумности собственной речи.
Lo que he oído de usted es que es un hombre a quien le gusta el sonido de su propia ingeniosa voz.
Он не поехал на похороны собственной супруги.
Él no fue al funeral de su propia esposa.
Но дарит нам иллюзию власти над собственной жизнью.
Nos da la ilusión de poder en una vida en que carecemos de él,
Ты должна отдать её сама, по собственной воле.
Tienes que darla libremente y bajo consentimiento.
Но сперва, сегодня, мы празднуем, а потом, ради развлечения, посмотрим фильм из моей собственной коллекции.
Pero primero, esta noche, el banquete, y luego, para entretenernos, veremos una película de mi colección privada.
Сегодня я продемонстрирую этот трюк вам в моей собственной... опасной интерпретации.
Esta noche os lo presentaré con mi propia... peligrosa variación.
Сыграю роль собственной жены.
Actúo como mi propia mujer.
Мы отойдём в сторону от этого скандала, снова привлечём внимание собственно к кандидату, а потом перевернём эту устаревшую традицию с ног на голову.
Evitamos la controversia, centramos de nuevo la campaña en el verdadero candidato y le damos la vuelta a tradiciones anticuadas en sus narices.
Ты это заслужила, а я не заслуживаю смерти, особенно от рук своей собственной семьи.
Lo merecías, pero yo no me merezco morir, sin dudas no en manos de mi propia familia.
Почему ты борешься с собственной семьей?
¿ Por qué peleas con tu propia familia?
Что собственно с твоими волосами происходит, скажи-ка?
¿ Qué te hiciste en el pelo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]