Состав tradutor Espanhol
1,066 parallel translation
Активируйте боевой состав.
Activadlos a intensidad de campo.
Как раз сейчас, по-моему, он подбирает состав "Оклахомы" для клубного показа.
Ahora mismo, creo que está haciendo el casting de Oklahoma para un restaurante-teatro.
В районе Башни Дьявола, в штате Вайоминг вагонный состав, груженный химическим газом, сошел с рельс и стал причиной эвакуации самой большой территории в истории этих противоречивых железнодорожных грузоперевозок.
En Devil's Tower, Wyoming ha descarrilado un tren cargado de gas forzando la mayor evacuación en la historia de este polémico transporte.
В офицерский состав...
Tiene tipo de oficial...!
Однако у Галвестона сошел с рельсов состав с пропаном, и взрывом может снести весь город.
Sin embargo, un tren cargado de propano ha tenido el mal gusto de descarrilar cerca de Galveston y toda una ciudad podría volar.
Броню, личный состав, собак, мастерские.
Blindados, personal, perros, de todo.
Неполный состав.
Personal incompleto.
- Можешь дать состав атмосферы?
- ¿ Puedes analizar la atmósfera?
Как актерский состав фильма Феллини.
Como el reparto de una película de Fellini.
Состав облака, мистер Спок?
¿ Composición de la nube, Sr. Spock?
Точный состав - неизвестен. Неизвестная система наведения.
Composición exacta y sistema de guiado desconocidos.
Также в состав входят небольшие количества азота, аргона, водяных паров и кислорода.
Había algo de nitrógeno, argón vapor de agua y oxígeno.
Возможно, слишком активный химический состав почвы уничтожил органические молекулы, молекулы на основе углерода.
Quizá su química reactiva haya destrozado moléculas orgánicas basadas en el carbono.
Красота живых существ - не в атомах, входящих в их состав, а в том, как именно они соединены между собой :
La belleza no está en los átomos que nos forman sino en cómo se combinan :
"Ловушку Вольфа" выбрали, чтобы включить ее в состав Викинга при полёте на Марс, но НАСА часто подвержено урезанию бюджета, и из экономических соображений "Ловушка" была удалена.
La "Trampa" iba a viajar a Marte pero la NASA es vulnerable a los recortes presupuestarios y por ese motivo, no pudo viajar.
На протяжении веков даже состав облаков Венеры оставался неизвестным.
Durante siglos, se ignoró la composición de las nubes venusianas.
В итоге, состав газов, входящих в атмосферу Венеры, был определён на Земле с расстояния в 60 миллионов километров.
Así, se puede determinar la composición de los gases de la atmósfera venusiana desde la Tierra, es decir, a 60 millones de km.
Я до сих пор восторгаюсь, что мы можем выяснить состав объекта на таких огромных расстояниях, даже не дотрагиваясь до него.
Aún me asombra : Podemos identificar los elementos de algo desde una gran distancia, sin tocarlo siquiera.
Мы находимся в лаборатории Кавендиша в Кембридже, где впервые был открыт состав атома.
Éste es el Laboratorio Cavendish de la Universidad de Cambridge donde se descubrieron los componentes del átomo.
Незнакомый состав.
Composición desconocida.
Если же вы, как говорят, талантливый рисовальщик, то, возможно, вам не кажется, что те предметы, на которые я обратила ваше внимание, вместе образуют некий план, некую стратегию или состав преступления.
Si, tal como he oído decir, sois un dibujante de talento, imagino que podréis suponer que los objetos que os he indicado no forman parte de un plan, ni de una estratagema, ni... de una acusación.
Состав преступления, мадам?
¿ Acusación?
Они пустили под откос военный состав.
Descarrilaron un tren.
Люди видят внешнюю сторону вагона, когда состав приезжает на станцию, или когда проходит по надземному полотну.
La gente ve el exterior de los vagones cuando los trenes están siendo... remolcados en la estación o cuando están pasando por la vía del expreso
Где преобладает мужской состав.
Es todo muy masculino, ¿ no?
У меня в голове весь состав "Унесенных ветром".
Sí, como que tiene todo el elenco de'Lo Que El Viento Se Llevó'
Мистер Сулу, какой состав экипажа на Хищной птице?
Sulu, ¿ cuál es la tripulación de un ave rapaz?
- Весь состав заговорщиков.
- Todos los conspiradores.
Этот состав в театре исключительно сильный, здорово, собаки, играют.
Es una buena compañía. Vi la obra.
Он пишет о том, что армия, имея в виду офицерский состав, к которому сам принадлежит, погрязла в коррупции, долгах, картах, шнапсе, шлюхах...
Escribe que los oficiales están rodeados... de corrupción, deudas, naipes, alcohol, putas.
так, что к полудню весь офицерский состав держится на лошадях только благодаря сёдлам и денщикам.
Y a mediodía sólo el caballo les mantiene en la silla.
Я хочу чтобы весь актерский состав знал... как я ценю ваше пребывание на экране.
Ya sé que es difícil. Sepan que aprecio mucho que continúen en la pantalla.
Это был какой-то промышленный химический состав, что-то из бочки.
Un químico industrial, creo.
Согласно нашему лабораторному отчету, состав воды способствует нормализации работы желудочно-кишечного тракта.
Un elemento purgante... que la vuelve catártica.
Уверен, вам захочется услышать, что здесь просто невероятный состав.
Seguro que os gustará saber que tenemos un proveedor inagotable.
"Состав", конечно, классное шоу.
"El Tren de Carga" es un programa genial.
Да, сэр. Это довольно самонадеянно, учитывая состав вашей группы.
Es arrogante de su parte con tales compañeros.
В состав руководства включены штатские... поскольку только они обладают наиболее точной информацией о состоянии вражеских самолетов.
Los civiles están aquí porque son nuestra mejor fuente... de información sobre los aviones del enemigo.
Давай покажу, как ездит состав.
Mira, te voy a enseñar cómo funciona la cuerda.
Состав преступления ясен, я полагаю.
La naturaleza del crimen es muy clara, o eso creo.
Химический состав этого эликсира строжайшая государственная тайна.
¡ La composición química de la receta es el más riguroso secreto estatal! Asi es, el más riguroso.
Когда вы перешли в основной состав, вы сыграли только на одной подаче в одной игре.
Cuando llegó a las ligas mayores, sólo jugó una entrada.
Неплохо. Ваш состав хорошо действует.
bien. esta mezcla que me diste funciona bien.
Состав Еврейской крови абсолютно другой чем у нас.
La composición de la sangre judía es diferente a la nuestra.
Конечно, я понимаю, состав преступления мною не установлен, я снимаю с вас обвинение.
¡ no lo viertan! Esperen a que estén debajo nuestro. Bueno.
Это специальный состав.
Es un brebaje especial.
Состав поверхности луны блокирует наши сенсоры.
La superficie de la luna bloquea los sensores.
Высший офицерский состав на совещании.
En una reunión.
Компьютер, вызвать высший офицерский состав на мостик.
Ordenador, convoca a los oficiales en el puente.
Состав... неизвестен.
DESCONOCIDO.
Состав второго монолита...
DESCONOCIDA ( PROBABLEMENTE MUERTO ). composición DEL SEGUNDO MONOLITO...