Так что я думаю tradutor Espanhol
3,033 parallel translation
Так что я думаю, я победил тебя, Тим.
Así que creo que te gano aquí, Tim.
Так что я думаю, "Я просто убью Джоша."
Así que pensé, "simplemente mataré a Josh."
так что я думаю ты хочешь дать нам информацию которую имеешь.
Así que creo que querrás compartir cualquier información que tengas, considerando...
Это было лучшее, что ты могла предложить, но я была вынуждена пропустить день рождения мужа ради этого, так что я думаю, что проведу вечер с ним.
Vaya, es el mejor ofrecimiento que podías haberme hecho, pero me he perdido la fiesta de cumpleaños de mi marido por esto, así que pasaré la tarde con él.
Я думаю, что вы, девочки, должны уйти и не создавать тут помехи, так как это может закончится, хорошо?
Creo que vosotras deberíais iros, y hacer interferencia, ya que Olin-snay está en camino, ¿ de acuerdo?
Я хочу, чтобы мы остались прежними, но не думаю, что так и будет.
Quería que nos quedáramos igual, pero no creo que eso pueda suceder.
Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности.
No creo que sea idolatrar admirar a la gente que se alistaron para luchar en dos guerras con las que ninguno queríamos mancharnos las manos, pero les doy el beneficio de la duda.
Я не думаю, что это так, но давайте перейдем вот к этому.
No creo que lo esté haciendo, pero vayamos entonces a esto.
- Я думаю, что это так называется.
- Creo que es así como se llama.
- А мне нравится в этой песочнице. И я думаю, вам тоже. Так что продолжайте.
Me imagino que a vosotros dos también, así que... seguimos.
Думаю, ты так ведёшь себя, потому что я рассказал тебе о своём прошлом, да?
Supongo que esto tiene algo que ver con lo que te dije sobre mi pasado, ¿ verdad?
И я не думаю, что мы пробыли много времени, так что, если мы сможем спуститься вниз к гаражу, дойти до последней помощь, мы сможем уйти отсюда.
No hemos estado aquí ese tiempo así que si podemos bajar al garaje podemos irnos en la última ambulancia.
Я просто думаю, что будет лучше, если ты не будешь так спешить, ну знаешь, не стоит вести себя так, будто ты - - одержим ангелом.
Solo creo que es mejor que te lo tomes con más calma, ya sabes, y no actuar como si estuvieras, poseído por un ángel.
Я так не думаю... Потому что...
No creo que lo haga... porque...
Затем я бросил его в этой темнице вместе с лекарством думаю, что в конечном счете он возьмет его и убьет себя чтобы соединиться с Амарой именно так, он может реализовать, что он был восхищен со мной навечно.
Entonces le metí en esa tumba con la cura, pensando que en algún momento se la tomaría y se suicidaría para estar con Amara solo para darse cuenta de que estaba atrapado conmigo toda la eternidad.
Адам, в моей жизни сейчас все так запутано... и я не думаю, что ты должен взваливать это на себя.
Adam, es que mi vida es tan complicada ahora mismo, y no creo que debieras pasar por esto.
Так вот, я до сих пор не знаю, кто оборотень, но думаю, я знаю, что ему нужно, и это не самые хорошие новости.
Bueno, aún no sé quién es el cambiaformas, pero creo que sé lo que quieren, y no son buenas noticias.
Я думаю, что это более, чем совпадение, не так ли?
Creo que es más que una coincidencia, ¿ cierto?
Я думаю, что так и должно быть.
Creo que esto es lo que se supone que tiene que ser.
Я думаю, что так и должно быть.
- Creo que es lo que está destinado a ser.
Я так не думаю. А что?
No lo creo. ¿ Por qué?
Так что, я думаю... Что Фредди, который любит выпить и посмотреть про нападение медведя по ТВ, увидел во сне нападение, и так был убит.
Así que pensé... que a Freddie que le gustaba ver ataques de osos por TV... soñó que lo mutilaban y acabó muerto.
Думаю, я уже получил сегодня все, что хотел, но мне у вас так понравилось, что я обязательно загляну к вам еще раз.
Creo que tengo todo lo que necesito por ahora, pero dado que fue tan divertido, voy a adelantarme y reservar el derecho a hacer esto de nuevo.
Я действительно думаю, что это так много больше для нас после того как мы ушли.
Creo realmente que hay mucho más para nosotros una vez que morimos.
Так что.... Я думаю, все должно остаться на своем месте.
Creo que todo debería quedarse justo donde está.
И что в этом сериале замечательно, так это то, что оно оптимистическое, и в этом, как я думаю, его наследие.
Lo genial de este programa es que en el fondo es muy optimista y ese es su legado.
Я думаю, что просто для меня Гарвард не значит так же много, как для тебя.
Supongo que a mí no me importaba tanto Harvard como a ti.
Потому что она была невероятно конкуретной женщиной, которой не нравилось видеть, как у меня что-то получается, но я думаю, это и так довольно ясно, кто выиграл.
Porque era una mujer increíblemente competitiva a quien no le gustaba verme hacer muy bien cualquier cosa, pero creo que está muy claro quién ganó.
Нет, но возможно я написала кое-что о тебе не то, что думаю, так что, пожалуйста, не смотрите в свой телефон.
No, pero tal vez he escrito algo sobre ti que no quería decir. así que por favor, no mires tu teléfono.
- Я думаю, что она пытается быть хорошей, но, очевидно, все так же безумна.
Creo que estaba tratando de ser amable, pero todavía es, evidentemente, una chiflada.
Я не думаю, что Сандре Катлер понадобится так много доказательств неверности ее мужа.
No creo que Sandra Cutler vaya a necesitar todas estas pruebas de la infidelidad de su marido.
Это да, но на прошлогодних соревнованиях судьи жаловались, что я слишком шумел и только отвлекал их, так что, думаю, она переживёт.
Sí, pero, el año pasado en los nacionales, los jueces dijeron que yo gritaba mucho, que les distraía, así que seguro que estará bien.
Теперь, на бумаге, он чист, но я думаю, что это прикрытие, так что...
Ahora, sobre el papel, está limpio, pero creo que es una tapadera, así que...
Нет, я не думаю, что так будет лучше для тебя или отделения.
No, no creo que eso sea lo mejor para usted ni para el equipo.
Там куча правил, так что... Я думаю... это одно из них.
Tienen un montón de reglas, así que... supongo...
Но я думаю это немного странно что она могла слышать так много.
Pero creo que es curioso que escuchase tantas cosas.
Так вот, что я думаю.
Eso es lo que estaba pensando.
Точно стекло. И я это проглотил. Так что, я думаю, что это знак.
Definitivamente vidrio, y me tragué eso, así que debería considerar, una señal.
Думаю, что поговорила со всеми на этой вечеринке, так что я собиралась уходить.
Creo que he hablado con todos los de la fiesta, así que ya me iba a ir.
Я думаю, что вы только что сами ответили на свой вопрос, не так ли, мистер Вэн?
Creo que acaba de responder a su propia pregunta, ¿ verdad, Sr. Wen?
Я не думаю, что это так ужасно. А ты? .
No creo que eso sea tan terrible, ¿ verdad? - ¿ Por qué has hecho eso?
Думаю, мы оба знаем, к чему всё придёт, так что я хотела быть первой, кто скажет тебе, что ты проведешь в тюрьме весь остаток жизни.
Creo que ambos sabemos dónde acaba esto así que quería ser la primera en decirte que vas a ir a la cárcel por el resto de tu vida.
И думаю, он меня не так понял, потому что проснувшись, я увидел у себя на груди ведущего "Это невероятно!"
Y supongo que algo se perdió en la traducción porque cuando me levanté tenía al presentador de "That's Incredible!" en mi maldito pecho.
Я думаю, мы все сильно устали, так что пойдёмте уже по домам, а утром вернёмся отдохнувшими и сделаем ещё одну попытку?
Creo que todo el mundo está bastante cansado, así que vayamonos a casa por la noche Vuelve mas descanzo en la mañana. dale otra oportunidad?
Но я все еще думаю... Я должна поверить, что все происходит не просто так, даже это, и тебе надо принять это.
Pero aún creo... tengo que creer que todo pasa por una razón, incluso esto, y tienes que enfrentarlo.
Я думаю, что ты несчастлив из-за того, что она предпочла Дэймона тебе и то, что ты хочешь свалить из этого захолустного городишки и так далеко от их счастья как только можно, и всё же почему-то, ты продолжаешь находить отговорки, чтобы остаться в Мистик Фоллс
Creo que estás triste por el hecho que si elige a Damon por encima de ti y quisieras salir de esta ciudad de un solo caballo y tan lejos de su felicidad como fuera posible, y de alguna forma, sigues encontrando excusas para quedarte en Mystic Falls.
Думаю, я определенно скучаю по дому, так что я дам вам знать если я...
Creo que estoy oficialmente nostálgica, así que te haré saber cuando estoy...
В моем случае, я так думаю, если я смогу преодолеть страх потери дружбы, я буду точно знать, что делать.
En mi caso, estoy pensando... si puedo superar el miedo a perder un amigo... sabré que hacer.
Но также я думаю, что если давить на людей так, как ты, то можно вызвать чьё-то раздражение.
Pero, también pienso que presionando a las personas como lo haces puede atraer ciertos problemas.
В любом случае, Я думаю, что настала очередь Грир, не так ли?
De todas formas, creo que es el turno de Greer, ¿ no?
Я так думаю, потому что они все еще там... - Занимаются сексом, я думаю. - Фу!
Lo pienso porque todavía están ahí... acostándose, creo.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что это 236
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что это 236