Твоих tradutor Espanhol
14,895 parallel translation
Все в твоих руках.
Depende de ti.
Люди – большее, чем игрушки для твоих развлечений.
Las personas son más que juguetes para tu diversión.
Но на моих условиях, не на твоих.
- Sí. Pero con mis condiciones, no las tuyas.
Мне плевать на твоих друзей, и я ненавижу эту страну.
No me importan tus amigos y odio este país.
Мы воссоздадим это место вместе, в твоих мыслях.
Vamos a crear ese lugar juntos en su mente.
До ужина с мистером Гредграйндом, твоих губ не тронет ни кусок пирога, ни крошка от торта, ни самый крохотный кексик.
Hasta la cena con el Sr. Gradgrind, ninguna porción de tarta, migas, o bocado de magdalena pasará por sus labios.
Ты только равнодушно на меня смотришь и презираешь всё, что ниже твоих заоблачных стандартов!
¡ Solo me ignoras y me miras mal y desprecias todo lo que no está a la altura de tus expectativas!
Твоих следов там не осталось.
No hay rastro de ti estando ahí.
Она сейчас наименьшая из твоих забот.
Rebecca Harris es la última de tus preocupaciones ahora mismo.
Что Морра подумает, если узнает о твоих проказах, учитывая, что он баллотируется в президенты?
¿ Qué pensaría Morra si supiera que estás en una oleada de asesinatos mientras él se postula para presidente?
Я могу дотянуться до любого из твоих близких.
No hay nadie a quien llames familia o amigos que no pueda tocar.
Это твоих рук дело.
Tú hiciste que ocurriera.
Но уже прошло несколько дней, И тень на твоих биологических солнечных часах продолжает расти
Pero ya han pasado unos cuantos días, y tu reloj de arena interno sigue corriendo,
Я хочу обсудить КТ головы одного из твоих пациентов... которую я получил в операционной.
Quiero discutir uno de cabeza de su paciente de CT... Me vi envuelto en el quirofano
Похоже, Стэнфорд, для твоих друзей всё уже кончено!
¡ Es demasiado tarde para tus amigos, Stanford!
Я жил с этой свиньёй всё лето, теперь очередь твоих родителей!
Viví con este cerdo todo el verano. Ahora tus padres tendrán que hacerlo.
И вот почему ты делала все, что в твоих силах чтобы помириться с Келли, когда все, что вам нужно было сделать, это сесть с ней, дать ей простое, искреннее извинения.
Y esa es la razón por la que habéis estado haciendo todo lo posible para amigarte con Kelly, cuando todo lo que teníais que hacer era sentaros con ella, y darle una franca, honesta disculpa.
Отдаёшь книгу, мы отправляем твоих дебильных детей обратно в ад, а к пятнице возвращаемся в Джексонвилл.
Conseguimos el libro. Mandamos a tus perdedores hijos de vuelta al Infierno y nos regresamos a Jacksonville el viernes.
Проиграю, мы оставим тебя в покое до конца твоих дней.
Si pierdo, te dejamos en paz por el resto de tus días.
Я хотела чтобы Ольмека порвал тебя на части и принес мне твою голову на глазах у твоих людей, чтобы они видели как на самом деле выглядит королева.
Convoqué a Olmeca para que te despedace y me traiga tu cabeza Convoqué a Olmeca para que te despedace y me traiga tu cabeza En frente de tu gente, para que vean como luce una verdadera reina.
Я знаю, ты сделала все, что в твоих силах.
Sé que haces tu mejor esfuerzo.
Думаешь убить меня, как убил Лобоса. Ты не забыл, что мои люди работаю в твоих клубах?
Resistirás y negociarás conmigo como hiciste con Lobos, pero antes recuerda que mi equipo de seguridad está en tus clubes.
Квартира твоих родителей?
- ¿ Al piso de tus padres?
Так это место просто ожидает смерти твоих родителей, чтобы они могли здесь поселиться?
¿ Este sitio espera que tus padres mueran y vivan aquí?
Это для твоих друзей.
Es para tus amigos.
В твоих руках только время.
Todo el tiempo en tus manos.
Может она притворилась больной, чтобы отдохнуть от твоих речей?
Podría haber simulado su enfermedad para escapar de tus pesados discursos.
Они смогли вывести пятна от малины с твоих стрингов!
¡ Han podido quitar las manchas de frambuesa de tus tangas!
Два твоих головореза вчера отправились мстить.
Bueno, dos de tus matones salieron a buscar venganza ayer por la noche.
В твоих услугах больше не нуждаются.
Tu servicios ya no son requeridos.
Ты считаешь, что я причина всех твоих проблем.
Supongo que crees que todos tus problemas son culpa mía.
Работу, твою мать, твоих братьев и сестер.
Mi trabajo... Tu querida madre... Tu hermano y tus hermanas...
Полагаю, привидение твоих рук дело?
Imagino que el poltergeist fue tu obra.
Но мне будет не хватать твоих грустных, усталых глаз во время наших молчаливых смен.
Vale, hermano. Echaré especialmente de menos mirar en tus cansados, hundidos ojos sin hablarnos durante nuestros cambios de turnos.
И я буду наполнять его тебе бесплатно до конца твоих дней.
Será rellenado por mí, gratuitamente, el resto de tu vida.
Я отдала половину твоих дел партнерам, которые поддержали тебя, а остальное скинула Джессике и Луису.
También asigné la mitad de tus clientes a los socios que te respaldaron y el resto a Jessica y Louis.
Если это совещание насчёт твоих грёбаных бесплатных дел отмени его.
Si esa cita es para tu tontería esa de pro bono, - cancélala.
Чего ты не знаешь, так это то, что у меня фотографическая память. Что значит, что я помню номер твоих водительских прав увидев их раз семь лет назад.
Lo que no sabes es que tengo memoria fotográfica, lo que significa que me memoricé el número de tu licencia de conducir de hace siete años.
Если бы я представлял тебя, и дело дошло бы до твоих показаний, мы могли бы вызвать тебя.
Si represento a usted y resulta que se Necesitamos a declarar, podemos llamarle hasta el soporte.
Потому что присяжные не дураки, и они не могут сделать вывод только на основе твоих слов, и не станут.
Debido a que los jurados no son estupidos, y no se les permite para deducir nada de lo que ha dicho, por lo que no lo hara.
Ты признаёшь вину, сидишь два года, а я не стану преследовать твоих друзей.
Te declaras culpable, vas a la cárcel dos años y no atacaré a ninguno de tus amigos.
Ты хочешь, чтобы кто-то сказал тебе, что в твоих намерениях ничего плохого, но я не собираюсь этого говорить.
Quieres que alguien te diga que lo que estás pensando está bien y yo no lo haré.
Ты сидишь два года в тюрьме, а я не стану преследовать твоих друзей.
Vas a la cárcel dos años y no atacaré a ninguno de tus amigos.
Я вошёл и увидел твоих родителей.
Acabo de entrar y vi a tus padres.
Понимаю, ты сказал, что не знаешь, где встреча, и мне хочется в это верить, но если это опять одна из твоих игр, если ты снова реализуешь свой запутанный план, то не стоит.
Ya sé que has dicho que no sabes dónde es la reunión y quiero creerte, pero si esto es otro de tus jueguecitos, si tienes algún tipo de intención oculta y tienes pensado ir, no lo hagas.
Я тебя видеть не рада, и хочу знать причину твоих действий, истинную.
No me ha alegrado saber de ti, y quiero saber por qué... la verdadera razón.
Мне его защита нужна не сильнее твоих денег.
No quiero su protección más de lo que quiero tu dinero.
И в этом качестве, она уведомила меня о надвигающейся проблеме... с возможностью тяжелых последствий для многих твоих клиентов, и для... тебя.
Y en esa capacidad, ella me ha alertado acerca de un problema preocupante y podría tener graves repercusiones para muchos de tus clientes y, bueno, para ti.
Она умерла из-за твоих единоличных решений.
Ha muerto por las decisiones que tomaste por ellas.
Я так любил эту девочку, что отпустил её, это значит больше твоих слов.
Quise a esa niña lo bastante como para dejarla marchar, que es más de lo que tú puedes decir.
И это после всех твоих стараний защитить её.
Y también después de todo lo que hiciste para protegerla.