Типа такого tradutor Espanhol
258 parallel translation
Как можно закрасить весь вагон, типа такого?
¿ Cómo cubres un tren como ése?
Типа такого "вы когда-нибудь замечали"?
" ¿ Se han dado cuenta de que?
Что-то типа такого.
Es algo como esto.
А потом ночью мне приснился сон, и во сне был человек, типа такого колдуна-экстрасенса.
Y luego esa noche, tuve un sueño, soñé con un tipo que se suponía era psíquico...
Это как с женой Цезаря, типа такого дерьма.
Igual que la esposa de César y todo eso.
Я думал, ты избегаешь знакомых такого типа.
Creía que habías dejado esas amistades.
Знаешь, такого, домашнего типа.
Una mujer de su hogar.
Да, я доктор. Только не такого типа, как ты подумала.
Soy doctor, pero no del tipo que tú crees.
Не верю, что кто-то мог убить такого безобидного типа как Вернер.
No me creo que matasen a un buenazo como Osso.
Вам еще повезло, от такого типа можно всего ожидать.
Ha tenido suerte. Con un tipo así, nunca se sabe.
Я знаю, ты не такого типа, но там не было женщины, а в призраков я не верю.
Sé que no suele pasarle, pero allí no había nadie y no creo en fantasmas,
- Для сейфа. Не понимаю, почему ты прибегаешь к услугам такого типа?
Tú mismo dices que nadie sabe de qué va tu amigo.
Ты мне скажешь : отель в 10 км от города и такого типа...
Tú me dirás : Un hotel a 10 kilómetros de la ciudad, y de este tipo.
Такого типа мужчины приносят несчастье, особенно женщинам.
Es el tipo de hombre que siembra desdicha, sobre todo en Ias mujeres.
А я избегаю такого типа.
Entonces, ¿ cómo se casará?
В данный момент, эти фотографии в пути в Вашингтон... где ФБР имеет экспертов в такого типа идентификации.
En este momento, esas fotos van camino a Washington, donde el F.B.I. tiene expertos en esta clase de identificación.
Но его всегда тянуло к женщинам такого типа.
Pero él siempre tuvo debilidad por este tipo de mujeres.
Если такого типа путешествия во времени возможны, то любую вообразимую альтернативную историю в некотором смысле можно считать реальной.
Si un viaje así fuera posible entonces, cada secuencia imaginable de opciones históricas podría existir de algún modo.
Так или иначе, человек такого типа остановится, только когда его поймают
De todas formas, un individuo así no deja de matar a menos que se le detenga.
В самом деле, то что она любит не меня, а такого типа, как Анри, не то что заставляет меня ревновать, но унижает её настолько, что я не могу её любить.
El que ella no me ame y que ame a Henri... no me da celos. La pone debajo del nivel donde yo puedo amarla.
Кроме того, часы не предназначены для измерения такого типа времени....
Además, no se hacen relojes para medir este tipo de tiempo...
Обычно мы не связываемся с такого типа людьми, но... он сошелся с парнями.
Normalmente no frecuentamos ese tipo de gente, pero... estaba tratando de ganar amigos.
Саггс, такого типа как ты приятно вздёрнуть.
Eres la clase de tipo que da gusto colgar.
Но надеюсь больше никогда в своей жизни не увидеть такого типа, как ты, потому что никогда не видел такого отвратного зрелища.
Pero espero no ver otro como tú en mi puñetera vida, ¿ me oyes? Tu numerito es el más horrible que he visto nunca.
Сэнди Клосс за дверью вот такого типа.
San Atroz está detrás de la puerta con esta forma.
Это не такого типа фильм.
En "Gunga Din" no hay muestras.
Вы представляете себе, сколько офицеров службы безопасности на борту корабля такого типа?
¿ Tiene idea de cuántos agentes de seguridad hay a bordo de una nave así?
Вы должны понять, что... в предприятии такого типа... Вы должны быть готовы к некоторым потерям.
En un negocio como éste hay que estar dispuesto a sufrir pérdidas.
Бумагу такого типа используют для снотворного, не так ли?
Este papel es como el que se usa para envolver somníferos.
Слабые галлюцинации тоже довольно типичный побочный эффект для такого типа отравления.
Las alucinaciones leves son también un efecto secundario.
MAGI являются первой системой такого типа.
Magi fue la primera en quien se implementó.
" аото человек, человек такого типа предотавл € ет, что... что его жизнь находитс € в центре всеобщего внимани €.
A menudo, una persona de este, eh - una persona de este tipo se imagina... objeto de una - de una biografía detallada.
" еловек такого типа чаото неспособен переживать событи € или испытывать эмоции даже самые незначительные, потому что считает, что находитс € под приотальным вниманием окружающих.
Una persona es a menudo incapaces de experimentar cualquier evento o emoción... no importa lo insignificante... sin imaginar que aparece en letra y es controlada por el público.
Я спец по ползучим гадам заглядывала под многи камни но ни разу еще не видела такого скользкого и мерзкого типа!
Conocí a muchos reptiles y miré bajo muchas piedras en mi vida, ¡ pero nunca vi arrastrarse nada tan baboso y repulsivo como tú!
Ты видел такого наглого типа?
¿ Puedes creer eso?
- не такого типа.
- No de esa clase.
Ричард Фейнман, это кто-то вроде Оби-Ван Кеноби - такого типа фигура.
Richard Feynman es como un Obi-Wan Kenobi, de ese estilo,
Такие люди как Росс не носят штаны такого типа.
La gente como Ross no usa este tipo de pantalón.
Не понимаю, откуда у такого чокнутого типа взялись координаты врат?
No lo entiendo. ¿ Cómo un loco como este consiguió unas coordenadas del Stargate?
А что если родители всунуттуда картинку Сатаны или там, мертвецов? Такого типа хрень.
żY si los padres les muestran fotos de Satanás o de muertos?
Я думаю вам нужно использовать самое мощное оружие, какое только есть, в этом случае. Химическое оружие такого типа, которое никогда раньше не исопльзовалось.
En este caso, armamento químico de una clase jamás usada anteriormente...
Все, что я хочу сказать, может, Донна не такого типа девчонка.
Y... todo lo que digo es... que tal vez Donna no sea de esa clase de chicas.
- Он мог построить оружие такого типа только по одной причине.
Él sólo hubiera construido un arma de tal alcance por una razón.
У тебя нет такого чувства, что ты уже видела этого типа?
¿ No te parece haberlo visto en alguna otra parte a ese tipo?
- Это что, типа колледжа или чего-то такого?
- ¿ Es una universidad? Sí.
Терри совсем не такого типа.
No.
Да, ничего такого, что было бы интересно халявщику типа тебя.
Sí, bueno, nada que te interese.
- Вроде диванчика такого, типа того.
- Una especie de sofá.
# Дорогая, дорогая, Дорогая Клементина # Черничный Пес, такого типа?
¿ A Huckleberry Hound y ese tipo de cosas?
Я понимаю, но я не уполномочен подписывать что нибудь такого типа.
Entiendo pero no puedo validar un documento así.
– Он не такого типа человек.
- No es de ésos.
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98