English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Т ] / Типа как

Типа как tradutor Espanhol

1,597 parallel translation
И это не так, как, ну вы знаете, по жалкому, типа как,
No es uno de esos, ya saben, patéticos, como si,
Вообще-то, это типа как моё личное дело.
Bueno, es más como una búsqueda personal.
Заметку? Типа как в газете?
¿ Una nota musical?
Она сказал "поверь", Курт. Типа как "Поверь! Я надел презерватив."
Dijo "creer", Kurt... como en "creeme, estoy usando condon".
Прозвище, типа как Беннифер, Брангельна или Стопра.
Un apodo, como Bennifer, ó Brangelina ó Stoprah.
Ну типа как...
Algo como....
Типа как на самолётах.
Como la grabadora del avión.
Это серьезный софт, типа как...
Es software de calidad, como...
Ты знаешь, например, поскольку женская сексуальная реакция внутренняя, иногда для нас тянет увидеть реакцию внешнюю, типа как с... Типа как с пенисом.
Por ejemplo a veces es estimulante ver receptividad externalizada con un pene.
Мне нравятся ее рассказы, типа как она бегала голой на свадьбе.
Me gustan sus historias, como cuando corrió desnuda en la boda.
А, ну я вообще-то летал в исследовательской экспедиции, и позже у меня появились неполадки с космическим кораблем, и я, типа как, потерпел крушение.
Vine en una misión científica. Y tuve unos problemas con mi nave espacial, y como que me estrellé.
Очевидно, у тебя богатый внутренний мир, стихи там, чувства и все такое, но ей нужен парень типа как-там-его, Яна что ли.
Obviamente tienes una vida interior rica con tus poemas y eso pero ella quiere a alguien como Ian cómo se llame.
Что, типа как Бэкхемы?
¿ Posh y el puto de Becks?
"Хм, народ, полчаса - это типа как вечность..." Хочешь знать, что я в тебе ненавижу?
Eh, gente, media hora significa una eternidad. ¿ Puedo decirte lo que odio de ti?
Как я говорил, есть 2 типа сторон в судебном процессе. Богатые, каждый час работы которых стоит немалых денег, и те, у кого есть слабость к заведомо проигрышным делам, к которым никто другой не хочет прикасаться, те, кому приходится преподавать в Лансере, чтобы оплачивать счета.
Como estaba diciendo, hay dos clases de litigantes, los ricos, que facturan por las horas de trabajo y aquellos con debilidad por las causas perdidas, el tipo de casos con los que nadie querría tener que ver,
У нас тут как бы типа игра, братан.
Estamos a la mitad de un juego aqui hermano.
А как насчет больших кошек, типа... типа львов?
Sí, ¿ qué hay de los gatos grandes, como los leones?
Меня жена просит, как минимум три раза, прежде чем я мусор выкину, или типа того.
Mi esposa lo tiene que pedir tres veces antes de que haga algo sin importancia, como sacar la basura.
Каждый раз, когда я смотрел, он куда-нибудь клал руки, и парень рядом с ним как бы хватал его и говорил : "Не делай этого", и он, типа, такой : "Что?".
¿ Qué está haciendo? Cada vez que miraba, parecía tener su mano en algo y el otro lo tomaba y decía "No hagas eso!", y es como "¿ Qué?"
Нужно было выглядеть как местные, ну, типа вот этой хламиды и остального.
Pensé que vestiría mejor, ya sabes, con traje y zapatos.
Какого-то мексиканца, типа Эдуардо или как-то так.
Un mexicano que se llamaba algo como Eduardo.
У нас тут типа как День Хуедарения.
aqui arriba, aqui arriba vamos a hacerlo todo arriba aqui arriba aqui arriba vamos a hacer una locura aqui arriba, aqui arriba. Es como un maldita fiesta del "Festival de Pollas" aquí.
Как реклама автомобиля или типа того.
Como en un Comercial de autos o algo?
- Мы типа просто как друзья играем?
- Entonces, ¿ solo estamos improvisando como amigos?
Работать на такого аморального типа, как Карсон.
Trabajando para un inmoral como Carson.
Как, типа.. кем, кем ты играешь?
Como... ¿ a quién pondrías tú?
И парни типа : "Ну чё как?"
Los chicos diciendo, como "por qué, debería"
- Как я выгляжу? - Он приятель совсем другого типа.
Es un tipo diferente.
И затем типа "Как я собираюсь заканчивать это?"
y luego decía "como lo voy a terminar?"
Он типа пидор, чувак, пытается вести себя как твой отец и вообще.
Es un idiota. Trata de actuar como si fuera tu papá.
Как будто они в огне или типа того.
Como si se incendiaran o algo.
Это как подкрадываться или типа того.
Esto es una estupidez. Esto es acosar o algo así.
Я читала в брошюре отеля, как они, типа, опускают тебя под воду в клетке и ты бросаешь акулам корм, и акулы плывут прямо на тебя.
Leí en la revista del hotel que te meten en una jaula bajo el agua... y echas alimento para tiburones alrededor y los tiburones nadan hacia ti.
Они протягивали мне всякие штуки, типа больших трубок, как индейские трубки с окрасками и оперениями.
La gente me pasaba cosas la típica con plumas y todo.
И у него не было чувства, что Йоко - это отдельная вещь и, типа, " мы должны, как бы,
"Hagámoslo, hagámoslo". No tenía ese sentimiento de :
Типа : как, чёрт возьми, я смогу понять то, что он мне показывает?
Era un genio intentando enseñar a un baterista de rock.
Начал как ковбой, ну типа работал на ранчо и усыплял лошадей, которые мне не нравились.
Comencé como un vaquero pero, ya sabes, el trabajo del rancho y domar caballos, no es lo mío.
Так вы что, как Дуги Хаузер или типа того?
¿ Qué eres, como Doogie Howser?
Теперь, когда мы готовы это сделать, я думаю, ты будешь выглядеть как ебучий Майкл Стайп или типа того.
Ahora que estamos aquí creo que vas a parecerte a Michael Stipe.
Как будто аллергия на арахис, типа эмоциональной аллергии на арахис.
Una alergia al maní emocional.
Ты как будто не можешь держать свои чувства в маленьких клетках, как зверьков типа койотов, армадиллов и прочей хрени.
No puedes contener tus emociones en jaulas como si fueran animales. Como si fueran coyotes, armadillos y demás.
как церковь Общей Веры или Братства Голгофы. или типа того.
Pero no una iglesia como "Unidos por la Fe" o " Hermandad del Calvario, ya sabes. Un lugar en el que no te dejen de lado si eres prostituta, drogadicto, o algo así.
Мы решили не заниматься сексом за неделю до свадьбы, типа игры, так чтобы мы умирали от желания и трахались бы, как дикие животные в первую брачную ночь.
Porque habíamos decidido no tener relaciones sexuales Ia semana antes de Ia boda para llegar a Ia noche de bodas con ganas y pasar juntos una noche de sexo salvaje.
Два жулика из Оул Айленда говорили мне о каком-то психе, с лицом как у покойника. Он нанял их ограбить какую-то больницу или типа того.
Preparo y vendo polvos sanadores wicca en internet.
Вроде как ищет в округе людей типа нас. Тех, кто хочет умереть.
Supuestamente anda por ahí dirigiéndose a personas como nosotros, los que quieren morir.
Как ты думаешь, ты смогла бы описать парня нашему художнику? Итак, Лэйни сообщила, что не обнаружила в его теле наркотиков, повышающих работоспособность или иного типа.
¿ Crees que podrías describir a ese tipo a nuestro dibujante? Lanie confirma que no hay drogas en su sistema, de mejora de rendimiento o de cualquier otro tipo.
Это было... что-то типа моей песни о любви к тебе, потому что, ты знаешь, ты немного на тяжелой стороне, но как говорится в этой песне. Мне это нравится.
Esa fue.... mi mejor canción de amor para ti, porque, sabes, estás un poco... en tu lado más "pesado", pero como lo dice la canción, ya sabes, le pego a eso
А, ну типа как убивают в компьютерных играх, да?
Sí, bueno, matarme como en el vídeo-juego, ¿ no?
А, ясно, ясно, что-то типа того, как Уоррен Баффет разбогател.
Seguro. Así fue como Warren Buffet se hizo rico quitando puertas.
Как будто мы были в мировом океане или типа того.
- Como si estuviéramos en SeaWorld.
Не знаю как, но он запустил что-то типа... Цепной реакции, которая началась, когда мы вошли в дом престарелых для встречи с Роско.
No sé cómo, pero ha hecho algún tipo de... reacción en cadena que empezó desde el momento que fuimos a la residencia de ancianos para encontrarnos con Roscoe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]