English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ У ] / Убедились

Убедились tradutor Espanhol

238 parallel translation
Разве вы не убедились в моей искренности?
Debe haber visto que era sincero.
- Убедились?
- ¿ Convencida?
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Te enseñaré los libros verás qué mal comerciante soy.
Они убедились что виновники крушений имели точные данные о движении судов.
Se descubrió que los que causaban los naufragios recibían información exacta sobre los movimientos y la carga de los barcos...
Я надеюсь вы оба убедились, что никаких денег... не было в голове лося.
¡ Eso es! Ya vieron que no hay dinero en la cabeza del alce. - Claro.
Вы убедились?
¿ Se convence?
Поэтому я хочу, чтобы вы встретились с ними и убедились сами.
Y quiero que vaya a verlos para asegurarse.
Если вы убедились в наших мирных намерениях, можно нам забрать оружие?
Si están convencidos de que nuestras intenciones son pacíficas ¿ pueden devolvernos nuestras armas?
Хочу, чтобы вы сами убедились.
Quiero demostrarles que no hablo de memoria.
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
"Antes de nada, debo romper estas cadenas..." "para probarles que nada..." "... se me resiste ".
Убедились?
¿ Lo veis?
Итак, вы убедились, что наши показания верны?
Tal vez ahora nos crea...
Если бы вы согласились послушать, вы бы убедились...
Pues escuche, verá...
Марко, ты теперь убедились, кто создает нам проблемы?
Marco, ¿ estás convencido ahora de quién era el problema?
- Итак, вы убедились.
Acabe. ¿ Le he convencido?
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
Ya debe haber comprendido que la diplomacia normal no es efectiva aquí.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть. Не шелохните и мускулом ни на одной руке.
Capitán dado que la muerte es lo único real en esta situación le sugiero con toda seriedad que vuelva a sentarse de inmediato sin mover un solo músculo de sus manos.
- Что ж, вы убедились. - Хватит, доктор.
- Pues se ha encargado de ello.
Ну, теперь вы убедились, майор?
¿ Ahora ya lo ve claro, comandante?
Мы убедились, что ваша история О том, что мистер Кристи сделал аборт вашей жене Это нонсенс.
Bien... hemos demostrado que su historia de que el Sr. Christie le hizo un aborto a su esposa es absurda.
Убедились?
¿ Lo ves?
Пожалуйста... Видите? Теперь убедились?
Por caridad... aquí estan!
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
- Usted le desinfló el neumático se quedó para ver que subiera al auto de Parks y luego la mató.
Вы убедились, что мы находимся на Вашей стороне, не так ли?
Quieres alguna prueba de que estamos de tu lado, ¿ no?
А пoтoм нас сфoтoграфируют, чтoбы все убедились, чтo мы выглядим, как идиoты.
Luego hacen una foto para que todos vean lo idiotas que parecemos.
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
Así, como puede ver, termino mi día activamente.
Убедились теперь?
¿ Convencido ahora?
Сначала мы подумали, что он просто опять пьян, но потом убедились, что он очень болен, и положили его в лазарет.
Pensamos que simplemente estaba borracho otra vez... Luego nos dimos cuenta de que estaba muy enfermo así que le llevamos a la enfermería.
Грааля нет, как убедились эти добрые рыцари.
El Grial no existe, como bien saben estos buenos caballeros.
Как вы убедились, это полная иллюзия.
Como podéis ver, la ilusión es perfecta.
Мы убедились в участии этих людей в заговоре. Вместе с ними признаете ли вы Фабра, Шабо, Делонэ, Базира и их сообщников виновными в участии в этом заговоре путем распространения лживых слухов, порочащих Конвент, и в том, что они пытались свергнуть правительство Республики путем подкупов?
En cuanto a su participación en esta conspiración con Fabre, Chabot, Delaunay, Basire y sus cómplices ¿ se les declara culpables de tráfico de opiniones conspiración con el fin de difamar y envilecer la representación nacional y destruir la República mediante la corrupción?
Мы слышали о твоём благородстве, теперь мы в нём убедились.
Habíamos oído hablar de tu nobleza, y ahora la hemos visto.
- "Нет, на радио такое не пройдет, сэр". - Убедились, сэр?
Señor, en definitiva no funcionaría en la radio.
Слишком рискованно, как мы сами убедились.
Los riesgos son demasiados y este incidente lo demuestra.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Quiero que usted averigüe si eso fue así y cuales eran los términos del testamento.
Они бежали всю ночь, пока не убедились, что никто их не преследует.
Continuaron cambiando de lugar toda la noche, hasta que se aseguraron de que no eran seguidos.
Когда мы убедились, что потеряли позитивный контроль В соответствии с приказом 136, пытались нейтрализовать его.
Cuando nos dimos cuenta de que estaba descontrolado por orden ejecutiva, tratamos de neutralizarlo.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Le voy a mostrar mis referencias así sabrán que no soy una maníaca homicida. - Por supuesto que no.
Думаю, теперь вы убедились в том, что по мне скучать не стоит.
No me echará en falta ya debe saberlo.
Ну, видимо, эта маленькая грязная шлюха узнала, что мы собирались провернуть одно дело. Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Bien, al parecer esa prostituta averiguó que íbamos a hacer un negocio porque su hijo y ella, entraron al cuarto llameando y no se detuvieron hasta que todos estuvieran muertos.
- Его нигде нет. Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Como mi demostración acaba de probar el Grazer 1 es viable y puede producir resultados.
Прошло немного времени прежде, чем они убедились, что я действительно та, за кого себя выдаю.
Me ha costado convencerlos de que era quién soy.
Зато теперь мы своими глазами убедились, что это Ангел.
Vimos al Ángel con nuestros propios ojos.
Доклад, который будет заслушан при дворе, должен быть составлен очень аккуратно, чтобы все убедились, что мы не менее цивилизованны.
Un informe que irá a la corte real... debe redactarse con cuidado para que parezca un pueblo menos civilizado que nosotros.
Вы убедились, надеюсь, что Фолер, мой лучник, не был его соучастником?
Quién sabe... Queda claro que Fowler, mi arquero, no tuvo parte en esto.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- Para asegurarme que no olvido nada. - Muy bien, hijo.
Пайпер, мы убедились в том, что мы добрые ведьмы.
Piper, ya hemos hablado de esto. Somos brujas buenas.
Ну, теперь вы убедились? Еще как!
Entonces ¿ esta convencido?
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала.
Pero no hizo eso.
Убедились?
¿ Ve?
Нет, они непредсказуемы и некоторые из моих коллег сегодня в этом убедились.
No, son impredecibles...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]