Убедился tradutor Espanhol
360 parallel translation
Я убедился, что американцы - самая очаровательная нация. Да?
Encuentro que los norteamericanos son una raza muy atractiva.
Я убедился, что вы их родственница.
Sabía que era pariente.
Мистер Тернер, наконец, убедился в твоих серьезных намерениях.
El Sr. Turner vio que tus intenciones son buenas.
Пока я не убедился в обратном, Я должен изолировать Вас а в крайнем случае я применю последнее из известных мне средств, и убью ВАРВОЛАКУ!
Pero hasta que lo sepa, la mantendré separada de los demás... y si es necesario... acabaré con esto, del único modo que se puede matar a la Vorvolaka.
Теперь убедился?
¿ Estáis convencidos?
Я вполне убедился, ладно.
Sí, es ella.
Тейтам сам убедился в этом.
Lo dijo Tatum.
- Я только убедился, что всё на месте.
- Sólo quería ver si todo estaba aquí.
Ты убедился в обратном.
Y has descubierto lo contrario.
Доктор, скажите Рифу, чтобы он сначала убедился что высвободил нас, прежде чем мы начнём движение.
Doctor, dígale a Reff que se asegure de que están a salvo antes de hacer cualquier otro movimiento.
Я лишний раз убедился в том, что предвыборные заботы и личные проблемы не так важны для вас, как интересы страны.
Me permitió confirmar que sus preocupaciones electorales y sus problemas personales son secundarios al interés nacional.
Я убедился в этом.
- Eso es.
Чтобы я убедился, что я не единственное живое существо во вселенной.
Algo que me asegure que no soy el único ser viviente que habita el universo.
Нет уж! Я уже убедился, как ты отвечаешь на доброту.
He visto cómo devuelves la amabilidad!
Если бы вы поклялись на полном собрании сочинений Ленина, что сейчас светит солнце, я бы вам не поверил, пока не убедился бы в этом сам.
Aunque me jurara por las obras de Lenin que hay sol. No la creeré, a menos que yo lo verifique.
Но я убедился, что вы жалкий недисциплинированный клоун.
Pero para mí, es usted un payaso desorganizado e indisciplinado.
- Убедился, что эти отрывки - фальшивка.
Me he convencido de eso pero no estoy seguro.
Отдайте. Я не был в этом уверен, но теперь убедился.
Antes no estaba seguro, pero ahora sí.
Да, обходится он, правда, дороговато. Я в этом убедился.
Si, nos resulta más económico.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Nota que su título cuelga suelto le queda grande.
Как только Кори узнал об избиении Кафе, он убедился, что заговор существует.
Mientras Di Cori se entera de la noticia de la agresión a Caffè... se convence definitivamente de la existencia de la conspiración... una delegación de los conspiradores se dirigen a la residencia del...
Окончательно я убедился в этом, взглянув на накрашенные ногти.
La clave me la dieron las uñas oscuras de esas dos manos.
Когда же я его наконец увидел, меня прежде всего поразила его обыкновенность, впрочем, как я убедился позже, нарочитая.
Cuando le conocí, lo primero que me impresionó fue su naturalidad... aunque al ir conociéndolo mejor descubrí que estaba estudiada.
Жаль, что Себастьян не успел ближе познакомиться с монсеньёром Беллом. Он убедился бы, что это очень милый человек и жить у него только приятно.
Es una lástima que Sebastian no conozca mejor a monseñor Bell, le hubiese buscado una buena persona con quien vivir.
В этом я убедился в Германии, пока покупал фильмы и искал эти твои предохранители.
Acabo de verlo en Alemania. Cuando compraba películas y buscaba tus fusibles.
Но я убедился, что- -
Pero me aseguré de...
Я убедился....
Me aseguré...
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья. как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Había continuado plantando.
А теперь, Одинокий Звездун, ты убедился, что зло всегда торжествует потому что добро безмолвно.
Entonces, Estrella Solitaria... ahora ves que el mal siempre ganará... porque la bondad es tonta.
Ты еще не убедился, что ту женщину нужно спасти?
¿ Sigues creyendo que no merece la pena salvar a esa mujer?
Да, когда он дал мне в долг, Я понял он убедился в том, что я режиссёр.
Sí, cuando él me prestó dinero me di cuenta que estaba convencido de que era un director.
Но вскоре я убедился, что каждый человек знает больше, чем я
El deber es el deber. Pero descubro que todos los hombres que están abordo saben más que yo.
Я обсудил с ней ситуацию и убедился, что она - та, кто нужно для этой работы.
- He discutido el caso con ella. Estoy convencido de que es la adecuada para esta misión.
Я убедился, хорошо?
Ahora estoy seguro, ¿ ok?
Я убедился, что они не имеют отношения к исчезновениям.
No tienen nada que ver con las desapariciones.
Но если вдруг окажется, что Ван Хельсинг прав... я никогда не прощу себе, что сам в этом не убедился.
Pero en la oportunidad de que ese Van Helsing esté en lo correcto nunca me perdonaría sino me asegurara.
Убедился, что она свое дело знает.
Comprobé que era de alta calidad.
- Убедился?
¿ Lo ves? Bueno.
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Fue Monsieur Bob el primero en llamar mi atención cuando ladró al verse reflejado en la superficie de la lancha hasta que estuvo seguro de que yo comprendía.
Я убедился, что был тысячу раз прав, выступая против святотатства, предложенного ими
Estoy mil veces más convencido de que tenía razón en oponerme al sacrilegio que desean hacer.
Я убедился, что она продолжает творить чудеса даже в Уэлсе
Supe que ella aún hace milagros en Gales.
- Да! [Скалли] Таким образом мой напарник убедился, что у нее был так называемый пост-похищенный синдром.
Eso convenció a mi compañero de que ella sufría de lo que él llama "Síndrome post-rapto".
Вы знаете, что я прав. Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете, даже самих рабов.
Lo que sé, Sr. Tappan y créame que lo he visto es que hay hombres que, aunque odian la esclavitud odian aún más al esclavo.
У нас прекрасная полиция, как ты вчера убедился.
Y ya sabes que la policía es excelente.
Вскоре Кен убедился в её неверности и вполне правомерно. Обычная ложь стала очевидной.
Pronto, Ken se convenció de la infidelidad de ella y con derecho.
Малек стал учителем арабского языка, прочел Коран и убедился, что Жюстен говорил ему правду.
Malek, será profesor y leerá el Corán en árabe y verá confirmado lo que le decía Justin.
Вот если бы я мог уменьшиться, как в "Фантастическом путешествии"... и попасть внутрь ее на микроскопической субмарине. Тогда бы я убедился.
Si me pudiera encoger como en "Viaje Fantástico" e ir en un submarino microscópico, estaría seguro.
Я хочу, чтобы ты убедился, Фрэнк.
Quiero que estés bien seguro.
Теперь я убедился.
Acércate, Yago.
Конечно, я хочу показать ему корабль, чтоб он убедился, что мы...
Está parado a 3.6 metros de mí, listo para ser nuestro amigo. Por supuesto, Scotty, quisiera que le muestres la nave.
Ну что, убедился в этом?
Imagino que sí.
убедиться 516
убедить 29
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убедить 29
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33