Уверенность в себе tradutor Espanhol
149 parallel translation
И через некоторые время обрели уверенность в себе. И тогда мы стали посещать другие места - стадионы и ипподромы.
Adquirimos más seguridad y fuimos a otros lugares.
уверенность в себе, ум и энтузиазм.
Siempre que cuenten con tres cosas. Confianza, inteligencia y entusiasmo.
И я снова почувствовал уверенность в себе. Но не решался вернуться во Францию и встретить тебя.
Recuperé mi confianza... pero no me atrevía a volver a Francia para verte...
И это даст ему уверенность в себе, в которой он сейчас так нуждается.
Y eso le dará la confianza en sí mismo que afanosamente necesita ahora.
Уверенность в себе. И равные и разнонаправленные силы саморасточения и самососредоточения.
Confianza en sí mismo e idéntica capacidad de abandono y recuperación.
Это, конечно, подтверждает его честность и уверенность в себе.
Eso indica su integridad y confianza en sí mismo.
Прежде всего, вам нужно обрести уверенность в себе.
Váyanse. Primero debe armarse de confianza y soltar esa absurda rama.
Это было просто - с твоей разрушенной алкоголем памятью - заставить тебя потерять уверенность в себе.
- con tu memoria arruinada por el alcohol - convencerte para no estar seguro de ti mismo.
Как если бы твоё внешнее спокойствие послушного ребёнка, уверенность в себе прилежного ученика и очевидные признаки твоего взросления и обретения зрелости, как то :
Como si, bajo tu historia plácida y tranquilizadora de buen chico, bajo esos signos evidentes, demasiado evidentes, del crecimiento, los trazos a lápiz en el dintel de la puerta de los retretes, los diplomas, los pantalones largos, los primeros cigarrillos,
Она должна была помочь вам обрести уверенность в себе и утвердиться в своём призвании.
Debe haberlos ayudado a tener confianza en sí mismos y a fortalecer su vocación.
Все, что нужно, это уверенность в себе.
Todo lo que necesitas es confianza en ti mismo.
Нужна уверенность в себе, чтобы танцевать под Salt-N-Pepa.
Toma algo de confianza bailar al ritmo de Salt-N-Pepa.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Me ofrecieron el consejo y la confianza que necesitaba. ... para siempre y se convirtió en mi amuleto de la suerte.
Мне бы их уверенность в себе.
Es reconfortante.
Я потерял обычную уверенность в себе.
No estoy escalando con mi confianza de costumbre.
Они способны на это потому, что у них есть уверенность в себе.
Sólo tienen una cosa, una cosa fundamental, su confianza.
Парень, тебе просто нужна уверенность в себе.
Compadre, debes tener confianza en ti mismo. Cree en ti y los otros creeran en ti.
Точно! Уверенность в себе всегда рулит.
Es cierto, la seguridad siempre gana.
- Ты восстановил уверенность в себе.
- Recuperas la confianza en ti mismo.
Надеется подорвать мою уверенность в себе чтобы завладеть преимуществом.
Ella es la esperanza de socavar mi confianza por lo que tendrá la ventaja.
Поэтому мы старались усилить его уверенность в себе.
Entonces.. ... nos concentramos en fortalecer esta confianza.
Придет день, когда ты опять почувствуешь уверенность в себе.
Llegará un día en que vuelvas a sentirte en paz contigo misma.
Он только начинал обретать уверенность в себе.
Estaba empezando a coger confianza.
Я хочу сказать, если ты разрушишь её уверенность в себе, день не пройдёт быстрее.
Si destrozas su confianza, no avanzaremos.
Это называется "уверенность в себе".
Se llama autoconfianza.
Уверенность в себе.
Confianza, Cohen.
Моя уверенность в себе опустилась в район моих лодыжек.
Tengo la confianza en mí mismo por los suelos.
Если ты больше её не увидишь, то у тебя в голове будет полный бардак, что подорвет твою уверенность в себе.
Si no vuelves a verla, te enloquecerá y fastidiará tu confianza.
"Нужен приятный человек, который понимает, что такое сочувствие, уважительное отношение, страстность, верность, духовность, открытость, уверенность в себе, зрелое отношение к жизни, интеллигентность"
"busco un chico guapo comprensivo, respetuoso, apasionado, leal, espiritual abierto, seguro de si mismo, maduro e inteligente"
- Линдси - потому что она потеряла уверенность в себе.
Lindsay, porque había perdido su autoestima.
Мне кажется, впервые в жизни я чувствую уверенность в себе и в тебе.
Siento que por primera vez en mi vida estoy seguro de algo. Y ese algo eres tú.
Ко мне вернулась уверенность в себе, Майки.
Ya la recuperé, Mikey. La confianza en mí mismo.
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Su confianza y autoestima están por el piso.
Глупо, но в определенном возрасте, начинаешь терять уверенность в себе.
Es tonto, pero a cierta edad, comenzamos a perder confianza en nosotros mismos.
Помни : труд + уверенность в себе =...
Recuerda, práctica + confianza =...
Труд + Уверенность в себе = Успех.
Práctica + Confianza = Éxito.
Он подорвал мою уверенность в себе.
Realmente afectó mi confianza.
И какая полная уверенность в себе.
¡ Está surfeando un tsunami de confianza!
Так что это обычная уверенность в себе.
Eso es sólo confianza regular.
Сейчас все в норме. Думаю, что потеряла уверенность в себе.
Creo que ya está bien, pero mi seguridad...
Вы думаете, что после трех романов у меня выработалась уверенность в себе, но для этой книги мы были счастливы получить поддержку.
Pensarán que después de tres novelas, haya empezado a desarrollar un poco de confianza, pero... para un libro como éste, estamos felices de proporcionar la confianza.
Нет ничего сексуальнее в мужчине, чем его уверенность в себе, знаешь? Уилл : Сэнди!
Nada es mas sexy en un hombre que la seguridad, ¿ sabes? Will :
Ей нужно вернуть уверенность в себе.
Sólo necesita reencontrar la fé en sí misma.
Этот прекрасный человек хотел спеть а ты полностью разрушил его уверенность в себе.
Ese agradable sujeto tratando de cantar y le destruiste su confianza. ¿ Lo sabías?
Вернул уверенность в себе.
Nos hiciste sentir bien con nosotras mismas.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья
Me hacéis dudar de mi propio valor... cuando pienso que podéis contemplar visiones tales
Тем временем, увидев, как несколько местных, более похожих на японцев, чем он сам, входят в дом, охраняемый солдатом у ширмы, мсье Фенуйар возвращает себе уверенность в правоте.
Mientras, el Señor Común, al ver más gente con aspecto aún más japonés, se siente reafirmado.
- Уверенность в себе.Понял.
Mira esto.
Майкл вернул себе уверенность в своей мужественности, когда наткнулся на сына, столкнувшегося с тем же вопросом.
Michael volvía a tener confianza en su masculinidad, cuando se encontró a su hijo, que estaba cuestionándose la suya.
Он уже потребовал, чтобы они купили 2 ксерокса, чтобы ты почувствовал в себе уверенность.
Ha preparado que te compren dos copiadoras para aumentar tu confianza.
Отлично, ты ведь намерен сохранить в себе эту уверенность?
Muy bien. Vas a apegarte a esa confianza nueva que tienes, ¿ sí?
себе 148
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26