English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ У ] / Уверяет

Уверяет tradutor Espanhol

135 parallel translation
Мадам уверяет, что он лживый, лицемерный, никчемный бездельник. Вот так она говорит.
La Sra. Lepic afirma que es mentiroso, hipócrita, sucio, vago... y encima, testarudo.
Коль правда то, в чем уверяет он,
Si es cierto lo que este afirma, tan inútil es huir como quedarse.
Гарнет уверяет меня что они дружелюбны, не эгоистичны.
Garnet me asegura que son amables, desinteresados.
Военный комитет уверяет вас что преступники окружены подразделениями Красной гвардии под командованием наркома Стрельникова ".
EI Comité militar Ies asegura que Ios criminales han sido derrotados por Ia Guardia Roja bajo el mando del general StreInikov. Ese sí es un hombre.
Сегодня я виделся с инспектором Палмером. Он уверяет меня, что седьмое отделение чисто, как зубы гончего пса.
Vi al Inspector Palmer esta noche... y me asegura que la 7ª División está más limpia que el diente de un sabueso.
Он уверяет всех, что это его предок!
¡ Dice que era una antepasada suya!
Но вот мсье Брюнэ уверяет, что в тот вечер вы не забирали у него Танго. Да, обычно забираете, но в как раз в тот вечер не брали. Именно третьего числа.
El señor Bruneau afirma que no había llevado al perro esa noche, aunque lo suele pasear con pero, no esa noche no esa noche del 3.
Он уверяет, что женится на этой шлюхе!
¡ Insiste en que se casará con esa zorra!
Ну? Уверяет, что сам составил формулу.
Si de verdad fue él, debería conocer la fórmula, listillo.
Уверяет, что радикал, а на самом деле таковым уж точно не является, и говорит, что разлюбил Серену, хотя это тоже неправда.
Todo eso de que es un radical, algo que obviamente no es. Lo de haber superado lo de Serena...
Я только что говорил со своим издателем, и он уверяет меня, что это будет хит.
Acabo de hablar con mi editor de una pequeña editorial. Y, es decir, me estaba diciendo que va a ser un bombazo.
Это в тюрьме он пишет жалостные письма, уверяет тебя в любви и клянется в вечной верности.
¡ Oh, sí! Cuando está a solas en su celda, gime y llora en sus cartas. Entonces, te lanza enfermizas palabras de amor y promesas de eterna fidelidad.
Правительство уверяет, что если боевые действия и начнутся, к Рождеству они будут закончены.
No tiene que ser por mucho tiempo. El gobierno nos asegura que, en el caso de que se inicien, las hostilidades podrían haber finalizado para Navidad.
Определённо больше, чем уверяет нас Комиссия по Симбиозу.
Más de los que la Comisión de Simbiosis quiere que sepamos.
Джеффри Гоинс уверяет, что идея принадлежит мне.
Jeffrey Goines dijo que la idea del virus había sido mía.
Он уверяет, что был в плену в стране великанов.
Él insiste en que estuvo prisionero en una tierra de gigantes. ¿ De verdad?
К ним примкнут новые последователи. Если же их отпустят - если это случится - Калхун уверяет меня, что Южные штаты объединятся в борьбе против вас,
Si por el contrario, quedan libres Calhoun me asegura que todo el sur se aliaría contra Ud y perdería la reelección.
Это как дальтоник, который уверяет тебя, что красный - это зеленый, потому что он видит его зеленым.
Es como un daltónico que quiere convencerte de que lo rojo es verde porque para él lo rojo es verde.
Анжелика Боунс, любопытная шлюха из его квартала, уверяет, что при нем была только зубная щетка, саквояж и билет на самолет в Калькутту.
Según Angelique Bones, una puta curiosa de la calle, sólo se llevó un cepillo de dientes, una cartera, una maleta de viaje y un billete de avión para Calcuta.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
En la humilde opinión de este narrador cosas extrañas ocurren todo el tiempo. Y el mundo sigue girando.
Вообще, я нахожу эти собрания отупляющими но Лео уверяет что конституционно обязательны, так что давайте покончим с этим.
Estas juntas me parecen una experiencia bastante aburrida. Pero Leo dice que son un requerimiento constitucional, así que sigamos. "La primera meta será hallar la manera de trabajar con el Congreso".
Мой отец уверяет, что здесь можно устроить студию.
Mi padre dice que podría convertir esto en un estudio.
Такого я предвидеть не мог. По крайней мере он уверяет, что счастлив рядом с ней.
No lo vi venir.
Шанок уверяет,... что только в таком состоянии возможно общение Джаффа с симбионтом.
Según Shan'auc..... es sólo en ese momento cuando la comunión entre Jaffa y simbionte es posible.
Он уверяет, что роботу не может быть предъявлено обвинение в убийстве.
Aseguraron que no se puede acusar a un robot de homicidio.
Ну так ребёнок уверяет... что он посетил дом Майкла. И вот тут начинается всё безумие. Он там занимается всем, чего вы бы ожидали от дома Майкла.
entonces el niño dijo... va a la casa de Michael, donde todos se vuelven locos hizo todo lo que esperas hacer en la casa de Michael escalaron árboles y montaron en la montaña rusa y en la noria el chef hizo galletas, pasteles y tartas
Марр уверяет, что Рипли прогорел, и он выкупает его бизнес.
Marr piensa que Ripley está en bancarrota y le va a comprar el negocio.
Моя экономка уверяет, что у тебя есть сведения об Оливере Твисте...
Estoy aquí porque usted le dijo a mi ama de llaves que tenía información concerniente a Oliver Twist.
Смотрите прямой репортаж из "Пьяной устрицы", где наш азиатский корреспондент Триша Таканава... приняла на грудь и теперь уверяет, что влюблена в фильм уже давно.
Vamos en vivo al "Drunken Clam" donde la reportera asiática Tricia Takanawa está tomando unos cuantos tragos y nos cuenta que le gustó la película.
Инспектор уверяет меня, что она не страдала.
El inspector me ha asegurado que no sufrió.
Что ж, твой отец уверяет, что он был вовлечен в это британским синдикатом.
Bueno, tu padre declara que lo hizo por el sindicato Británico.
Майор Шеппард уверяет меня, что этого не произойдет, но мне действительно нужно, чтобы вы держались в стороне.
El Mayor Sheppard me asegura que eso no va a pasar pero necesito que se mantenga al margen.
И он уверяет, что папа следит за его режимом поэтому отношения надо хранить в секрете.
Les dice que su padre no lo deja salir durante el torneo... y que tienen que guardar el secreto.
Отец уверяет, что тот человек просто ошибся номером.
Mi padre señalo esta, pero aparece cómo equivocado.
- - "Твоя мать уверяет, что ты был счастлив, переехав туда?"
-'Tu madre dijo que eras feliz cuando te mudaste a ese lugar.'
Мой нотариус, г-н Бонфуа, уверяет, что вы очень талантливый актер.
Mi abogado, el Sr. Bonnefoy, dijo que es un actor de talento.
Он уверяет вас в своей абсолютной поддержке в этом неприятном вопросе.
Le declara su apoyo incondicional en este asunto tan feo.
"Лучше любить и потерять, чем совсем не любить", уверяет Альфред Теннисон.
"Es mejor haber amado y perdido, que nunca haber amado." Tennyson.
Она уверяет, что они вчера очень поздно вернулись домой к Саре, и обе опоздали сегодня в школу, и, представляешь :
Dice que volvió tarde con Sarah ayer noche y que llegaba tarde al colegio esta mañana, y lo siente, no se dio cuenta de que tenía el teléfono apagado.
Похоже на то, но Оливер уверяет, они - кучу денег тут соберут.
Sé lo que parece, pero Oliver asegura que consiguen mucho dinero con esta cosa.
А отличная... Она уверяет, что не передумает.
La muy buena son que insiste en que no cambiará de idea.
Он уверяет, что с тех пор даже не прикасался к ней.
Me dijo que no había tocado esas cosas desde aquél incidente.
Он уверяет, в наше военное время его дроиды смогут обеспечить мне большую безопасность, чем джедаи.
Me asegura que en estos tiempos de guerra sus droides protegerán mi mundo mejor que sus Jedi.
Я не сильна в зельях, но... мой знакомый уверяет, что... это совершит чудеса.
No me van mucho las pociones, pero, alguien que conozco jura que, esto hará que funcione.
Она их собирает, хотя и уверяет, что это не так.
Los guarda, pero finge que no, pero lo hace.
Да. Но Вэнди уверяет, что полового акта не было.
Sí, pero Wendy me dijo que te dijera que dio negativo para penetración
Он всё еще уверяет людей верить в экономику и покупать
Sigue yendo por ahí convenciendo a la gente de tener fe en la economía comprando.
Уверяет, что никогда не изменял ей и значит, подцепил это от неё.
Insiste en que nunca la engañó y que debe haberla contraído de ella.
Комманданте Ритер, как уверяет охрана Делает все возможное, чтобы найти фаворитов.
El comandante Richter me asegura que la guardia está haciendo todo lo humanamente posible para encontrar a los preferiti.
Ваш секретарь уверяет, что никто не подозревает.
- No estoy de acuerdo, señor.
Правительство уверяет, что реальную угрозу несёт в себе только лишь паника и популистские заявления.
Cierto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]