Уверяю tradutor Espanhol
2,824 parallel translation
Уверяю вас.
Se lo aseguro.
Уверяю тебя, я не имею ничего общего с тем, что произошло с твоей семьей.
Te aseguro que yo no tengo nada que ver con lo que le ha pasado a tu familia.
Не знаю, что там говорят люди про стряпню Мертл, но уверяю тебя, ее пироги превосходны.
No sé lo que la gente ha estado diciendo sobre la comida de Myrtle, pero puedo aseguraros, su pastel es excelente.
Вы просто не хотите мне верить, но уверяю вас, детектив, мы с вами на одной стороне.
No confía en mí, pero créame, Detective, estamos del mismo lado.
Мисс Миллс, уверяю, малыш будет в надежных руках.
Señora Mills, le aseguro que aquí el bebé estará muy bien cuidado.
Он собирается воссоединиться с матерью, и уверяю вас, они здесь надолго не задержатся.
Está a punto de reencontrarse con su madre, y le aseguro que no va a quedarse por aquí mucho tiempo.
Я не из банды Пэна. И уверяю тебя, я кто угодно, но точно не мальчик.
Y puedo asegurarte, que soy cualquier cosa excepto un niño.
Я понимаю, Ваша честь, уверяю вас, я занимаюсь этим.
Me doy cuenta de eso, Su Señoría, Y le aseguro que es mi prioridad.
Уверяю тебя, это не потребовало никаких усилий.
Te aseguro que eso no necesita ningún esfuerzo.
Сэр, уверяю вас, всё вполне реально.
Le aseguro que es muy real, señor.
Я уверяю вас, Мистер Рен, через некоторое время, ваше чувство вины пройдет.
Se lo aseguro, Sr. Wren, con el tiempo, el sentimiento de culpa que siente se pasará.
Детектив Миллер, уверяю вас, мы здесь не ради вмешательства.
Detective Miller, le aseguro que no estamos aquí para interferir.
Товарищ Зотов, с этим мы разберёмся, уверяю вас.
No se preocupe, Sr. Zotov. Nos ocuparemos de eso.
- Г-н Вудруф, уверяю вас, это было бы пустой тратой драгоценного времени.
- Sr. Woodroof, le aseguro, ese sería un desperdicio de valioso tiempo.
Рэйон, я тебя уверяю, что мне не нужна помощь.
Rayon, puedo asegurarte que no necesito ayuda de tu miserable culo para levantar damas.
Я вас уверяю, Эль Топо не явится завтра на сделку.
Jamás... El Topo no irá mañana.
Я уверяю себя : "это не мой Нэд".
Me digo a mí mismo : "Este no es Ned."
Уверяю вас, они хотят нас уничтожить, а мы не сопротивляемся.
" Les estoy diciendo que nos asesinan y los estamos dejando.
Уверяю вас, я буду бороться, чтобы он это получил.
Te aseguro que voy a luchar para asegurarme de que lo hagan.
Может показаться, что ему больно, но уверяю вас, он ничего не чувствует.
Puede parecer doloroso, pero le aseguro que no siente nada.
Я уверяю вас...
Le aseguro...
Уверяю вас, я не знаю, о чём вы говорите.
Le aseguro que no sé de qué está hablando.
Я уверяю вас, если взять для сравнения другие федеральные службы то это будет отнюдь не самая лёгкая работа - летать 1-м классом на самолётах.
Les juro que no hay un trabajo más fácil en todo el gobierno federal que viajar en primera clase en aviones de...
Но уверяю вас...
Pero les aseguro...
Я тебя уверяю, это просто шутка!
- Viejo y destartalado. - O sea, feo.
Я вас уверяю, мы не трогали ничего из ваших вещей.
Te aseguro que no he tocado ninguna de tus cosas.
Как вдохновитель преступных умов, уверяю : у нас - нет ни гонгов, ни специальной одежды.
Hablando como una mente criminal, no tenemos gongs o atuendos especiales.
В чувстве вины никакого прока, уверяю.
La culpa no te traerá nada, lo juro.
И я уверяю тебя, что капитан прислушивается к твоему мнению чаще, чем ты думаешь.
Te aseguro que el capitán valora mucho tu contribución.
- Уверяю вас, ничуть
- En lo más mínimo, le aseguro.
Сэр, уверяю вас, это другой автомобиль. Вот, сами попробуйте.
Señor, le aseguro que es un auto tome, inténtelo.
Уверяю тебя, это невозможно.
Eso, te aseguro, es imposible.
Само пройдет, уверяю вас.
Se me va a pasar, estoy seguro.
Уверяю вас, я слышала, как он советовался по телефону с нашим врачом, спрашивал про клиники, ей-богу, это правда!
Sí, estoy segura, lo escuché hablar por teléfono. Pidiendo información sobre médicos, clínicas. ¡ Juro que es verdad!
Уверяю тебя, мама, если бы я знал...
Sí, te lo prometo, madre. Si lo hubiera sabido...
Уверяю вас, милая леди, это отличный жемчуг.
Quédese tranquila, joven señorita, la calidad es bastante buena.
Это с ним часто случается. Но уверяю тебя, он не из дураков-шутов.
Suele estar así, pero te aseguro que no es ningún bufón.
Мистер Делару, уверяю вас, убийца не из здешних.
Sr. Delarue, puedo decir con certeza que no está aquí.
Я уверяю вас, что произошедшее вчера ночью разочаровало меня так же, как и вас всех.
Os aseguro que lo que sucedió la pasada noche fue tan frustrante para mí como para vosotros.
Хорошо, мистер Боуман, уверяю, мы приложим все усилия.
Está bien, Sr. Bowman, le aseguro que haremos todo lo posible.
Уверяю вас, я вполне здоров.
Bueno, te aseguro que tengo una salud de hierro.
Уверяю вас, я не играю.
Le aseguro que no estoy jugando.
Уверяю вас, вероятность мала, но стоит проверить это. У нас очень простые тесты и мы уложимся за час.
Juro que es improbable, pero vale la pena verificarlo, contamos con pruebas simples y no invasivas que duran una hora.
Она в хороших руках, Ник, уверяю.
Está en buenas manos, Nic. Te lo prometo.
Но уверяю вас, сэр, ничего особо не поменялось.
Pero le aseguro, señor, que de hecho no ha cambiado mucho.
Уверяю тебя, это глупо.
Eso no es prudente, te lo aseguro.
Плантация - это не Утопия, Бонэр, это тяжелый труд, уверяю.
El cultivo no es una utopía, Bonnaire. Es mucho trabajo, os lo puedo asegurar.
Я уверяю вас, правительство США проведет тщательное и открытое расследование этого инцидента.
Les aseguro, el gobierno de los Estados Unidos llevará a cabo una vigorosa y transparente investigación de este incidente.
Детектив, уверяю вас, я ничего не делала...
Detective, le aseguro que no he hecho nada más que...
Если вам интересно, я могу заказать несколько трудов на эту тему, уверяю, меня она тоже волнует.
Porque también estoy preocupada.
Уверяю.
Lo prometo.