Удалилась tradutor Espanhol
28 parallel translation
- Счастлив сообщить, что она удалилась.
- Me complace informarle que partió.
- Удалилась?
- ¿ Se fue?
И я назвал бы удачей то, что вся Греческая армия удалилась с наших берегов.
Y yo lo llamaría suerte de tener el ejército griego toda eliminado de nuestras costas.
Освободившись от водной массы всех океанов, Земля стала бы легче на 72 квадриллиона тонн и удалилась бы от Солнца на 30 миллионов километров.
Liberándola del agua de todos los océanos, su peso disminuiría 72 cuatrillones de toneladas y la distancia hasta el sol lo haría en 30 millones de Km.
Она удалилась, умерив свой гнев. Винсент прислонился к стене, побледнев.
Ya que su enojo acabó, ella abandono la habitación, y Vincent retrocedía lentamente contra la pared.
Мадам удалилась на свои вечерние молитвы. А прислуга Дерула спала.
Madame Deroulard se retiró a rezar, y toda la familia Deroulard se fué a dormir.
В слушаниях объявлен перерыв, и адмирал Т'Лара удалилась к себе в каюту для размышлений.
La almirante T'Lara se ha retirado para empezar las deliberaciones.
Полиция удалилась и оставила преступника... ... Мартина Бреста и его заложника Вурлицера в этом турецком ресторане.
"La policía se retiró y el secuestrador Martin Brest huyo hacia este restaurante turco."
Она продала свой домик и удалилась неизвестно куда.
Pero vendió su casa y se fue a tierras lejanas.
Она удалилась.
Ella se ha retirado.
Удалилась от мира.
Te fuiste.
Ну да. Как было бы здорово, если б вдруг явилась муза, подала вам гениальную мысль и удалилась.
Sí, habría sido genial si yo simplemente hubiera llegado te hubiera dado el toque genial y me hubiera ido.
Ее мать удалилась в монастырь во Франции, ваше высочество, а потом умер отец.
Su madre fue a un convento en Francia, Alteza, y entonces su padre murió.
Как Франсуа де Шабанн удалился от войньi, так я удалилась от любви...
"Como François de Chabannes se retiró de la guerra" yo me retiro del amor.
"Муза Печали", за пару лет истерзавшая его своим вниманием, удалилась, так что остался лишь томик из 36 стихов, поэзии боли и слёз.
La Musa de la Miseria, "tan espléndida en sus atenciones durante un año o dos, " no volvió de visita y el modesto volumen de 36 poemas heridos y llorosos, sigue siendo el único.
Теперь Фосси удалилась почти от всего человеческого общества.
Fossey ahora se retiró de casi cualquier compañía humana.
Ах, Косетт... куда ты удалилась?
Ven Cosette, mi niña, ¿ adónde fuiste?
Она получила оружие, в котором нуждалась, и удалилась в свой замок в Форли.
Ya tiene las armas que necesitaba y se ha retirado a su castillo de Forli.
Она на год удалилась со сцены.
Se retiró de los escenarios por un año.
Удалилась, вернулась через час, передала деньги.
Se fue, volvió una hora después y me lo dio.
Она удалилась в подсобку и вернулась с небольшой коробкой, Дельфина часто приносила такие домой.
Desapareció en la trastienda y regresó con una caja de cartón igual a los que traía a menudo a casa.
Я заказал чудесный ужин, пришла ты, закатила сцену и в гневе удалилась.
Encargué una buena cena, tú apareciste, y tú montaste una gran escena y luego te largaste enfadada.
Я думал, что вся сыворотка удалилась из моего организма, но... видимо, нет.
Pensaba que estaba todo fuera de mi sistema, pero... al parecer, no.
- Она удалилась.
- Se ha esfumado.
И я удалилась... на покой.
Hice lo que quise... y me retiré.
- С этим она удалилась.
- Y luego se largó.
Насколько ты был близок к человечности, настолько я от нее удалилась, еще до того, как встретила тебя.
Creo que estoy conociendo tu mitad vampiro.
Знаю, мы давно не общались, и я удалилась из Фейсбука, потому что меня всё время отмечают на неприличных фотках.
Hola, soy June.