Узнали tradutor Espanhol
7,239 parallel translation
И что, мы узнали из этого что-нибудь новенькое?
¿ Eso nos dicen nada que no sabemos?
Так откуда вы всё узнали?
Así que, ¿ cómo te diste cuenta?
Дети узнали, что секс - эмоционально сложная штука, урок был отличный, но поверь...
Los niños han aprendido que el sexo es emocionalmente complicado, así que ha sido una buena lección, pero créeme...
Стойте, откуда вы узнали, что он юный?
- Unos 20 años, delgado, de cabello oscuro, y sin duda... Espere, ¿ cómo sabe que era joven?
Наша служба безопасности проверяет, не проник ли кто на базу, узнали, что на нас уже напали.
Tenemos al equipo de seguridad recorriendo la base por intrusiones... sabemos que ya hemos sido golpeados.
Хорошо. Что бы вы сказали, если бы узнали, что за этой простынёй находится технология будущего?
Bien, ¿ Que dirían ustedes si les cuento que el futuro de la tecnología está detrás de esta cortina?
Эм, он едва оставляет меня одну с тех пор, как мы узнали, что Эндрю не Э.
Em, no se ha apartado de mi lado desde que supo que Andrew no era "A".
Каждый раз, когда мы думает, что узнали, кто такой Э он делает что-то, чтобы сбить нас с пути
Cada vez que A cree que estamos acercándonos a él, hace algo para desviarnos del camino.
Ты был таким дерьмом для нас, но мы узнали твою историю.
Nos has jodido muchísimo, pero ahora sabemos tu historia.
Уверен, вы узнали многих на экране за моей спиной.
Estoy seguro de que reconocen muchos de los rostros que hay detrás de mí.
Мы сами только что узнали.
Acabamos de enterarnos.
Не хочу, чтобы наверху узнали.
No quiero que se repita esta historia arriba.
Когда вы про это узнали?
¿ Cuándo se enteraron de la aventura?
Вы узнали, что ваш бывший работник, Трей Маккена, устроился к ним на работу и решили воспользоваться случаем.
Supo que su antiguo empleado, Trey McCann, le habían pillado en R.E., y viste la oportunidad.
Вы даже перекрасились, когда узнали его вкусы.
Incluso te has teñido de rubio luego de descubrir sus gustos.
Вы сделали это после похищения, чтобы вас не узнали?
¿ Hiciste eso antes del secuestro para evitar ser identificada?
Мы узнали слишком поздно, мистер Фринк.
Nos enteramos demasiado tarde, Sr. Frink.
Если бы люди узнали, что Кира жива, они бы отправились за ней.
Si la gente supiera que Kira estaba viva, hubieran ido tras ella.
О, думаю, мы кое-что узнали друг о друге, не так ли?
Bueno, supongo que todos hemos aprendido algo sobre los demas ¿ verdad?
И Кроатон не хочет, чтобы мы узнали.
algo que Croatoan no quiere que sepamos.
Когда мы узнали о родовом проклятии Крокеров, на что оно способно, я использовала его, чтобы остановить Беды, потому что я была послана сюда прекратить их.
Cuando descubrimos la maldición de la familia Crocker, lo que podía hacer, la usé como una herramienta para detener las tribulaciones porque a eso fui enviada aquí.
Не притворяйтесь, что узнали меня.
No tienes que fingir que me reconoces.
Откуда вы узнали о служебном расследовании, миссис Флоррик?
¿ Cómo es que conoce el reporte de la I.A.D., Sra. Florrick?
Откуда вы узнали о служебном расследовании?
¿ Cómo es que conoce el reporte de la I.A.D?
Наука в этой истории. Откуда вы о ней узнали?
La ciencia de la que se habla en la historia. ¿ Cómo se encontró con ella?
— А как вы узнали о них?
- ¿ Y dónde las ha hallado?
Если бы мои мамы узнали об этом, то тебя бы здесь не было.
Si mis madres supieran sobre eso, tu no estarías aquí.
Оппенгеймер не мог позволить, чтобы все узнали, что армейский рядовой решил проблему, которая выводила "Малыша" из игры.
Oppenheimer no podía dejar que todos pensasen que un soldado que expulsó resolvió el problema que mantenía a Little Boy en el banquillo.
Вы меня не узнали.
No me reconociste.
Куда бы ни пошел Сид, он точно не хотел, чтобы об этом узнали.
Bueno... donde quiera que fuera Sid, no quería que nadie lo supiera.
Он бьет по больному и внезапно день, когда вы узнали об этом, снова встаёт в памяти.
Y te toca ese nervio, y de repente... vuelve a ser el día que recibes la noticia.
Только они узнали об этом слишком поздно, потому что их клиент отказался платить за МРТ.
Solo que no se enteraron hasta que fue demasiado tarde... porque su cliente se negó a pagar por la resonancia magnética.
Да. Как вы узнали?
Sí, lo hago. ¿ Cómo lo sabes?
Хочешь, чтобы они узнали о 100 терабайтах детской порнографии, которую ты раздавал 400 тысячам пользователям?
¿ Quiere que descubran los 100 terabytes de pornografía infantil que guarda para sus 400.000 usuarios?
То, что все мы считали Стива Джобса великим человеком, даже когда узнали, что он сколотил состояние на детском труде?
¿ Es que nosotros colectivamente pensamos que Steve Jobs fue un gran hombre aunque sabemos que hizo millones del lomo de los niños?
Узнали, что он с нами.
Conocen a John y que lo tengo.
Мы узнали кое-что новенькое о зомби.
Ahora, hemos aprendido algunas cosas sobre los zombis.
Мы вчера вечером узнали.
Lo descubrimos anoche.
Когда я у тебя поселилась, ничего тебе не сказала, по той простой причине, что не хотела, чтобы об этом вообще узнали.
Cuando me instalé aquí... no te lo conté todo... por la sencilla razón de que no tenía intención de que se hiciese público.
Ну что, узнали её имя?
De acuerdo, ¿ ya tienes un nombre para mí?
Когда началась учёба - меня не узнали.
El colegio empezó. Nadie me reconoció.
Если бы он работал, мы бы это узнали.
Si él estaba trabajando, estaba fuera de los libros.
Мы бы так и не узнали, а он бы ждал твоего визита.
Ni siquiera lo sabríamos, y él estaría esperando a que fueses.
Я перестала быть настоящей для людей в тот момент, когда узнали, что я выхожу замуж за Ричарда.
Dejé de ser una persona real para las personas el momento en que el mundo se encontró cabo me casaba con Richard.
Это объясняет как они узнали про тоннель Люксора.
Eso explica cómo conocían el túnel del Luxor.
Какова была ваша реакция, когда Вы узнали о смерти Дэнни?
¿ Cómo reaccionó cuando supo de la muerte de Danny?
Что-нибудь узнали про нашего жмурика?
¿ Ha habido suerte con el cadáver?
Если вы узнали этого человека, звоните на "горячую линию" 08081 570 570.
Si alguien vio o reconoce a este hombre... debe comunicarse al teléfono... 080-81-570-570.
Или узнали кого?
¿ O a quién reconoció?
Как вы узнали?
¿ Cómo sabías eso?
Да, я удивляюсь, как они узнали, где его искать
- Sí, me pregunto cómo lo supimos.