English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ У ] / Узнали что

Узнали что tradutor Espanhol

3,093 parallel translation
Узнали что?
¿ De qué?
Как будто это было вчера. Но если вы не помните, как вы узнали что прошел целый...
Pero si no recuerdas, ¿ cómo sabes que pasó un...?
Мы узнали что-нибудь от владельца магазина?
¿ Ha dicho algo el dueño de la tienda?
Вы узнали что-нибудь от нее?
¿ Conseguiste alguna información de ella?
Калаверас узнали, что Кейт погибла от когтей Альфы.
Los Calavera oyeron que Kate había sido asesinada mediante un arañazo de alfa.
Камера захватывает лишь вид спереди здания, так что Перез мог прийти и уйти, а мы бы даже и не узнали об этом.
La cámara solo coge el frente del edificio, así que Perez podría haber ido y venido sin que nosotros ni siquiera lo supiéramos.
Так вы и узнали, что нужно вымыть гольф-мобиль, пока не приехали криминалисты.
Es cómo usted también sabía que usted necesita para limpiar que carro de golf antes de que la tecnología llegara.
Таким же образом вы узнали о том, что нельзя брать телефон.
Es cómo usted también sabía no tomar el teléfono.
И я рад. Что-нибудь узнали?
El gusto es mío. ¿ Ya tenéis algo?
Мы только что узнали.
Acabamos de enterarnos.
- Если бы мы узнали, что это было.
- Si pudiéramos averiguar qué era.
Как вы узнали, что это Гибсон?
¿ Cómo sabes que es Gibson?
Или вы узнали, что он стукач. Тоже вариант.
O porque sabías que era informante de la policía.
Ну, на работе моего отца... как-то узнали, что он нелегал и уволили его.
Bueno, en el trabajo de mi padre... descubrieron que no estaba aquí legalmente y le han despedido.
С тех пор, как мы узнали, что она сбежала, я все ломаю голову, пытаясь понять - какого черта Кэлли ушла от нас.
Desde que averiguamos que se había marchado, he estado estrujándome el cerebro para averiguar por qué demonios se ha ido.
Мы узнали о существовании Вифлеемской кометы около десяти лет назад, но увидеть, что она летит к нам, смогли всего три-четыре дня назад.
Sabemos del cometa Bayt Lahm por más de una década No conocíamos su trayectoria hasta hace 3 o 4 días.
Мне жаль, что вы узнали об этом таким образом.
Siento que se haya tenido que enterar de esta manera
В результате моей продолжительной и негламурной карьеры аналитика в Интерполе, мы узнали, что преступный мир стал более изолированным.
Después de una larga y poco glamurosa carrera como analista de datos aquí en la Interpol, nos dimos cuenta de que el mundo criminal se había vuelto inaccesible.
Нужно, чтобы люди узнали, что Гриндейл существует и ему нужна помощь.
Tenemos que hacer que la gente tome conciencia de que Greendale existe y necesita ayuda.
Он не хотел, чтобы мы узнали, что он был модифицирован.
No quería que supiéramos que lo había modificado.
Мать Делайлы сказала, что он безутешен с тех пор, как они узнали об этом.
- Desde ayer. La madre de Delilah dice que estaba inconsolable cuando escuchó la noticia.
Но, что насчёт людей, которые узнали о нас?
Pero, ¿ que pasa con los humanos que averiguan sobre nosotros?
Эта секта, в которой она была... Вы узнали о ней что-то еще?
Esta secta en la que estuvo ¿ usted la investigo?
Как вы узнали, что вы на правильном пути?
¿ Cómo sabes cuándo estás en el camino adecuado?
Мы узнали, что у Лобоса в Нью-Йорке один распространитель.
Nos enteramos que, uno, Lobos tiene un solo distribuidor de su producto en N.Y..
Как вы узнали, что это он?
¿ Cómo sabes que era él?
Именно поэтому мы и здесь - чтобы выяснить, что вы знали и когда вы это узнали, и было ли препятствование расследованию преступления.
Esa es exactamente la razón de que estemos aquí, para averiguar lo que sabía y cuando se enteró de ello, y si hubo encubrimiento.
Если бы наши подданные узнали, что он пропал...
Si alguno de nuestros hombres sabía que esto había desaparecido...
Мы узнали, что он томится в коридорах Ватикана.
Lo descubrimos que se pudre en los pasillos del Vaticano.
Это была западня. КГБ хотело убедиться, что до нас дошла информация, что агента преследовали и арестовали в парке... чтобы это выглядело так, будто они только что узнали, что Полещук шпион.
La KGB quería marcar Surrey ver que se puso de nuevo a nosotros que el activo fue seguido Arrestado y en el parque... para marcar que parezca que sólo aparecen de
Ну или они узнали, что смертельный героин был продан через их сайт, и они закрыли виртуальный магазин и сбежали из виртуального города.
Igualmente podría ser que se enteraron de la heroína mortal que se distribuía a través de su sitio, así que cerraron la tienda virtual y salieron del país virtual.
Знаете, что самым интересным фактом из проекта Джека было то, что мы узнали о награждении отца нашего дедушки двумя медалями за службу в Первой мировой войне.
Lo verdaderamente divertido del proyecto de Jack... fue enterarme que al padre del abuelo... le otorgaron dos medallas en la I Guerra Mundial.
Я имею в виду, когда вы узнали, что она была на самом деле он?
¿ Cuándo descubrió que en realidad era hombre?
В то время, когда мы думали что скоро умрем, мои родители узнали, что опухоль Старски - это просто жировые отложения.
Mientras pensábamos que estábamos a punto de morir, mis padres descubrieron que el bulto de Starky era solo un depósito de grasa.
Ты ведешь себя так же, как когда мы узнали, что мама умерла.
Te estás portando como cuando nos enteramos de que mamá había muerto.
Теперь, давайте по очереди скажем Кэлли, чему мы у нее научились, что узнали от нее.
¿ Por qué no hacemos una ronda ahora y le decimos a Callie qué hemos aprendido de ella?
Не так отстойно, как когда они узнали, что я лесбиянка.
No tan patético como cuando se enteraron de que era lesbiana.
Мы тайно поженились, думая, что сможем этим добиться успеха, но как только мои родители узнали... Это было отвратительно.
De todas maneras, nos fugamos... pensando que podríamos salir adelante, pero cuando mis padres se enteraron, la cosa se puso fea.
Из-за того, что узнали, что наши чеки наплатежеспособны?
¿ Es porque nuestros cheques han sido rechazados por toda la ciudad?
Только ставить сингл стали гораздо меньше, как только узнали, что ты подписала Джулиетт.
Pero en los mercados principales pasó a un segundo plano en cuanto se supo que habías fichado a Juliette.
Когда нас в конце концов найдут и арестуют, ты что, хочешь, чтобы все узнали, что мы украли минивэн?
Cuando finalmente nos encuentren y arresten, ¿ quieres que todos sepan que robamos una minivan?
Что ж, это только потому, что люди узнали, что он - кузен Майли Сайрус.
Bueno, eso es porque la gente ha descubierto que es primo de Miley Cyrus.
Мы только что узнали, что у ее дочери лейкемия.
Acabamos de descubrir que su hija tiene leucemia.
Я люблю Лео, и мы только сейчас узнали, что он неизлечимо болен.
Quiero a Leo, y acabamos de enterarnos de que es terminal.
- Расскажите нам самое интересное, что вы узнали из его экспериментов.
Libby, cuéntanos lo más delicioso que hayas aprendido de todos sus experimentos.
Не думаю, что они были бы довольны, если бы узнали, что к ним вызвали рентгенолога.
No estoy seguro de qué tan cómodo se sentirían si supieran que están siendo atendidos por un radiólogo.
Готов поспорить, когда вы узнали, что Дин наложил на нее свои рученки, сорвался, да?
Apuesto que cuando averiguaste que Dean le había echado las zarpas encima, perdiste la cabeza, ¿ eh?
Я не хочу, чтобы Дэн и Эми узнали, что я их динамлю. Ты что.
Venga.
Папарацци узнали, что ты дома и не перед чем не остановятся, чтобы украсть твою душу...
Los paparazzi se han enterado de que estás en casa, y no se detendrán ante nada para robarte el alma...
Что-то узнали о... капитане Чандлере и Тексе?
¿ Se ha sabido algo de... ¿ El capitán Chandler o Tex?
Они бы узнали, что я просто человек. И пришли бы и забрали мои земли.
Ellos saben que no soy mas que un hombre y vienen a tomar mis tierras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]