Умеренно tradutor Espanhol
96 parallel translation
Умеренной в еде ты будь, в одежде - скромной.
"Se sencillo en tu vestir y sobrio en tu dieta".
"модерато кантабиле" означает "умеренно и певуче".
Moderato cantabile significa moderado y melódico.
Умеренно и певуче.
Moderado y melódico.
"модерато" значит "умеренно", почти как по-французски, а "кантабиле" значит "певуче".
Moderato significa moderado. Es casi lo mismo. Y cantabile significa melódico.
- Умеренно и певуче.
Dime. Moderado y melódico.
Я нахожу это умеренно интересным и в чем-то ностальгическим. Это напоминает танцы вулканских детей в яслях. Не уверен, что вы правильно поняли.
Bueno, me parece medianamente interesante y algo nostálgica si es que entiendo el uso de esa palabra.
Я жил осмотрительно, закрывался от холодного ветра, ел умеренно пищу по сезону, пил тонкие вина, спал в собственной постели.
Me he cuidado... me he protegido de los fríos vientos... he comido la fruta del tiempo... he bebido el mejor vino... he dormido en mis sábanas he vivido mucho.
Не слишком жарко, но и не слишком умеренно.
No hace demasiado calor, pero tampoco está demasiado suave.
Да-да, в этом парке спит не так много "умеренно пьющих".
Sí, sí, no hay muchos bebedores sociales que duerman en el parque.
Последний полученный доклад говорил о том, что они продолжают наблюдене фронта с умеренной дистанции.
Según el último informe, investigaban el fenómeno de lejos.
Удовлетворять плотские желания человека и его аппетиты. Нужно жить благоговейно, благоразумно, осмотрительно, умеренно и богобоязненно, ежечасно помня каково назначение супружества.
ni para satisfacer apetitos carnales, sino con reverencia, discreción, sabiduría, y sobriedad, y con respeto a Dios, considerando debidamente las causas por las que el matrimonio fue establecido.
Меня всю жизнь ебали... вплоне неплохо и очень определённо... умеренно жалкие, охуевшие от власти копы... и теперь...
Ya muchas veces me han... cagado toda clase de... malhumorados... y ahora...
Умеренно.
¿ Moderado?
Мы тусовались... умеренно-постоянно. Но сегодня мы здесь не вместе.
Estuvimos juntos moderadamente sin cesar... pero hoy no venimos juntos.
Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
Estamos medianamente satisfechos con lo que hemos visto.
Сэм, он умеренно либерален, у него хорошее образование и позиция в вопросе о женских правах...
Es bueno en educación, derechos femeninos...
Ну, это... в общем-то это достаточно умеренно, не так ли?
Bueno, eso es... my razonable, no?
Люди думают, что он только для общественных работ и коммерческих целей. Но мы разработали технологию для домовладельцев. Частному покупателю - по умеренной цене!
La gente cree que es para cosas públicas o propósitos comerciales... pero tenemos la tecnología ahora para ofrecerlo a propietarios... consumidores individuales, a precios muy competitivos.
Вот тут я и зарабатываю свои умеренно честные деньги.
Aquí es donde hago mi razonable y honesto vivir.
Иначе говоря, мы имеем продукт, который обладает обычным эффектом, однако он лишен своей потенциально опасной сути, поэтому сегодня этическое предписание не такое, что пейте кофе, но умеренно, а такое, что мы можем потреблять его сколько угодно,
Es decir, el tipo de producto que conseguimos con su efecto pero privado de sus sustancias potencialmente peligrosas. Asi que hoy día el mandato ya no es, "tomar café, pero moderadamente" es "consigue tanto café como quieras porque el café es ya en sí mismo, cafe descafeinado."
Даже так называемые умеренно верующие являются частью той же религиозной структуры.
Los llamados "creyentes moderados" son parte de la misma maraña.
На пути с поверхности земли вода, поглощая из почвы углекислый газ, делает его умеренно кислотным.
Durante su viaje desde la superficie el agua absorbe dióxido de carbono del suelo volviéndose ligeramente ácida.
Было свежо, прохладней, чем на земле, но прохлада была умеренной.
" Hacía fresco, más fresco que en tierra, pero resultaba acogedor.
Мы начали изучать хронических алкоголиков и сравнивали их с людьми умеренно употребляющими алкоголь.
Empezamos a estudiar a estos bebedores extremos y los comparamos con consumidores normales de alcohol.
Я найду людей высшего класса, которые могут умеренно выпивать, которые не говорят об их отбелённых задницах и которые не одержимы дерьмом.
Buscaré a gente sofisticada, con clase y que pueda controlar la bebida, que no hable de blanqueos anales y que no esté obsesionada con caca.
Эта система интенсивного производства позволяет производить много еды на небольшой площади и по весьма умеренной цене.
Lo que el sistema intenta llevar a cabo con la producción es producir un montón de comida en una pequeña cantidad de tierra a un precio muy asequible.
Я хочу сказать вам, что я взяла обязательства, чтобы быть более умеренной
Quería que supieran que estoy comprometida a vivir sobria.
Я не уверен, что мисс Доррит знает, как быть более умеренной, но я раскритикован.
No estoy seguro de que Miss Dorrit sepa cómo moderarse pero acepto la reprimenda.
Я миновала стадию, на которой была умеренно одержима болеро.
Pasé por una etapa de obsesión por el bolero.
Слушай, я не против умеренной религиозности, но ты уверен что у тебя есть время на это?
Sí, No tengo nada en contra de algo de religión, pero ¿ estás seguro que tienes tiempo para eso?
Нет, скорее как архангел - узкий хвост, умеренно широкая и слегка выраженная грудь, длинная тонкая шея, и еще глаза - чрезвычайно живые глаза.
No, es más como el arcangel... de cola estrecha, con el pecho moderadamente amplio y ligeramente pronunciado, cuello largo y sutil y ojos... ojos muy vivaces.
Согласно перечню компаний в Великобритании, является умеренно успешным бизнесменом, сколотил состояние при помощи своей фирмы, занимающейся перевозками.
Según el Registro de Empresas, es un próspero hombre de negocios que hizo su dinero con su propia empresa de transporte.
И свопы на дефолт по кредиту - это экзотические финансовые деривативы или умеренно экзотические финансовые производные,
Y las coberturas por riesgos crediticios son unos derivados financieros exóticos o derivados financiero moderadamente exóticos
- Мы тоже работаем, но умеренно.
Nosotras también trabajamos, pero con moderación.
Я просто хотела пройти этот опыт, изучить столько сколько смогу, впитать сколько смогу, и быть умеренной в этом.
Yo solo quería ir a la experiencia, aprender y absorber todo lo que pueda y ser lo más humide que pueda.
Я предполагаю, что их гордыня будет более умеренной.
Entiendo que su valor está más equilibrado.
Помните, джентельмены, голосуйте без меры, курите умеренно!
Recuerden señores votar en exceso pero fumar moderadamente.
Ты должна умеренно хорошо заботиться о них,
Tienes que hacerte cargo de ellos a medias.
Так почему мне следует нанять вас, помимо вашей умеренной цены?
Así que, porqué debería contratarlo, ademas de sus tarifas razonables?
Атлетическое телосложение, умеренно-мускулистое.
Atlética, musculada.
Я теперь в умеренной панике.
Solo pánico moderado.
Я видел тебя в роли умеренно раздраженного копа.
Te he visto hacer de poli medianamente irritado.
30-тилетняя женщина. Рвота и боли в животе которым предшествовали три дня умеренной боли.
Vómitos severos y dolor abdominal, precedido de tres días de dolor moderado.
Святой отец, где тут можно умеренно забыться от глотка хорошей выпивки?
Buen fraile, ¿ dónde puede un hombre embriagarse con moderación por aquí?
Умеренно.
Modestamente.
Я заскочил к Хелен и Арло по дороге и обратил больше внимания к плюсам при умеренной позиции к минусам.
Me paré en la casa de Helen y Arlo Givens cuando venía de camino y pude remarcar los beneficios y difuminar los aspectos negativos.
Да он живет умеренной стариковской жизнью
Hará tiempo mayores.
Умеренно.
Razonablemente.
Соль очень умеренно. Но вам следует подождать еще пару недель перед возвращением к нормальной сексуальной жизни.
Sal con moderación y deberías esperar un par de semanas... para retomar tu actividad sexual normal.
Я, кажется, не способен жить умеренно.
Parece que no puedo vivir de forma moderada.
Они вкусные! Есть надо умеренно!
¿ Por qué siempre tienes que estar comiendo?