English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ф ] / Философию

Философию tradutor Espanhol

181 parallel translation
- Учитывая эту философию, я никогда не боялся опасностей.
Dada esa filosofía, siempre he cortejado el peligro.
Хочешь узнать мою философию?
¿ Quieres oír mi filosofía de la vida?
Я учусь в Национальной шкле администрации... и изучаю философию в Сорбонне.
Me voy a la Escuela Nacional de Administración... y a graduarme en Filosofía en la Sorbona.
Вздор! Святой Фома Аквинский отделил философию от теологии. Как профессор из маленького городка, который противопоставляет мир Расина миру Пруста, Кокто, Жене.
En absoluto, ya que Santo Tomás precisamente separó la filosofía de la teología sin duda un profesor de provincias poco virtuoso, que opone el mundo de Racine al de Proust, Cocteau o Genet.
Фома Аквинат отделил философию от теологии. Не путайте веру и знание, Фома Аквинат сказал,
Ud. Dijo que Santo Tomás separó filosofía y teología, así que no confundamos fe y entendimiento.
Сначала научись жить, а потом уж можешь разводить философию...
Primero hay que saber vivir, y después filosofar.
Иначе я не открою вам её секреты и философию движения.
De lo contrario, no os explicaré sus secretos ni su filosofía de movimiento.
Философию.
Filosofía.
И если ромуланцы сохранили эту военную философию, тогда мы ни в коем случае не должны показывать слабость.
Si los romulanos conservaron su filosofía marcial entonces será mejor que no mostremos debilidad.
У меня нет времени на твои теории, твою изящную философию.
No hay tiempo para sus teorías.
Это означает, что надо принять философию, обычаи, которые логичны и выгодны.
Significa adoptar una filosofía, una forma de vida que es lógica y beneficiosa.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
No podemos renunciar a dicha filosofía solo por beneficios personales no importa cuán importantes estos puedan ser.
Ты привел меня сюда изучать философию... или торговать мной?
¡ A ver! Me has traído aquí para que estudie filosofía o para ponerme en el escaparate?
- Да, философию.
- Doy filosofía.
- Немного, он преподает философию.
- Algo, es profe de filosofía.
А он сказал, что не может преподавать философию в фашистской стране.
Me dijo que para él era imposible... enseñar filosofía en un país fascista.
Мы не собираемся больше выносить ссылки на индейскую философию!
No toleraremos ninguna alusión a la filosofía de los indios.
Он преподает философию в Пешине.
Enseña filosofía en Pescina. Es una de nuestras mentes más brillantes.
Простите меня, джентльмены, но вы должны понять что правительство Его Величества и британский народ не признают как массовые убийства, так и философию побуждающую к ним.
pero deben entender que el gobierno de Su Majestad y el pueblo británico repudian tanto la masacre como la filosofía que la causó.
Я жил инкогнито среди буддистов, чтобы изучить их философию
Viví de incognito entre los Buddhistas para aprender su filosofía.
Я знаю, что это не слишком похоже на философию.
No es una gran filosofía, ya lo sé.
Я изучал философию, историю религии, эстетику.
Estudié filosofía, historia de la religión, estética.
Обезьяны не читают философию.
Los simios no leen filosofía.
Я не знаю философию.
Yo no sé nada de filosofía.
Знает философию, медицину, Военную историю, политику.
Sabe de filosofía, medicina, historia militar, política.
Как я могу перейти целую философию от обеда до вечери?
¿ Cómo puedo acabar filosofía en una tarde?
Ты используешь какие-то психологические штучки. - Надо изменить свою философию.
Debes reconsiderar tu filosofía.
Изучаешь философию? И для чего же она нужна?
¿ Qué piensas hacer con un grado en filosofía?
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Abandoné mi intento de diseñar un motor, y, como el héroe inglés Dick Whittington, fui hacia el sur, a Cambridge, a estudiar filosofía con Bertrand Russell.
Я не собираюсь навязывать свою философию, если издатель не опубликует мою книгу. Разве ты не можешь этого понять?
No quiero forzar que mi filosofía salga al mundo si ningún editor me la publica.
Вы превращаете философию в банальность
Estás trivializando la filosofía.
Как философ может ненавидеть философию?
Muy propio de un filósofo, odiar la filosofía.
Он хочет, чтобы я бросил философию.
Quiere que deje la filosofía.
Мне наплевать на клингонскую философию.
Me importa un cuerno la filosofía klingon.
Знаешь, я поверил в философию правящего класса, особенно,.. ... когда начал чем-то заправлять.
Soy un firme creyente en la filosofía de una clase gobernante... especialmente desde que gobierno yo.
Изучал в Авиньоне литературу, историю, философию, грамматику, риторику.
Ha estudiado en Avignon Literatura, Historia... Filosofía, Gramática y Retórica.
Она помогла открыть новую философию жизни вместе.
Estaba ayudándonos a descubrir una nueva filosofía de la vida.
Тебя удивит, сколько ученых поддерживают мою философию.
Muchos científicos simpatizan con mi filosofía.
Немногие понимают философию общения с патрульными из дорожной полиции.
Pocos entienden la psicología de un policía de carretera.
Я выдерживаю вулканскую философию только в малых дозах.
Sólo puedo con pequeñas dosis de filosofía Vulcana.
Мы как раз обсуждали вулканскую философию.
Estábamos discutiendo filosofía vulcana.
Поеду, потусуюсь со стильными головами, типа меня, которые ценят утонченное : поэзию, философию, шляпы.
Me voy al museo, para estar con cabezas con clase, que apreciamos la poesía, la filosofía, los sombreros.
Я люблю философию.
Amo a la filosofía!
Знаете, ведь природа и создавала философию.
Son los estudios, mas que la naturaleza que hacen los filósofos...
Он скоро провалит философию.
El esta a punto de reprobar filosofía.
Что до Йела, так он развил свою философию свингерской сексуальности, встретил девушку и у них всё пошло по-серьёзному.
A pesar de que E.L., se balancea en la filosofía de la sexualidad, El consiguió algo bastante serio con una chica que el satisfizo.
Теперь я понял эту философию.
Por fin comprendí y realizaré esta filosofía
Вот только не надо навязывать нам свою замшелую философию!
No pretenda imponernos esa gastada filosofía.
Науку, математику, медицину, искусство, философию... 10000 лет цивилизации.
Ciencias, matemáticas, medicina, arte, filosofía... Diez mil años de civilización.
Экзистенциализм часто рассматривают как философию безысходности.
El existencialismo se toma como una filosofía de desesperación...
Они пытаются восстановить свою философию,.. ... которая гласит "У нас колонии и мы хотим извлекать из них выгоду".
lntentan restablecer su filosofía mercantilista que significa, "Tenemos colonias y vamos a saciarlas".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]