Хранителем tradutor Espanhol
208 parallel translation
Я был шофёром такси и не хочу закончить хранителем музея.
Empecé con un taxi, no quiero terminar como un guardián de museo.
Я был шофёром и не хочу... 3акончить хранителем музея. 3наю, знаю.
Comencé como taxista. No voy a terminar como guardián de museo! ¡ Lo sé!
Или даже хранителем музея.
Guardián de museo.
Ты был нашим ангелом-хранителем. Да прибудет с тобой Господь.
Rogaremos al Señor que proteja a nuestro ángel custodio.
Сесилия, вы согласны стать вместе со мной хранителем этого храма?
Cecilia, ¿ Acepta convertirse conmigo... en la guardiana de este templo?
Во время моего отсутствия, вы будете хранителем храма.
Durante mi ausencia será la guardiana del templo.
Да, хранителем.
Sí, la guardiana.
Я был хранителем в клубе латыни.
Fui el tesorero del Club Latín y el acomodador...
Говоря не поэтическим языком, консул Тремас, если бы меня назначили Хранителем, я чувствовал бы себя богачом в любую ночь года.
Poesía aparte, cónsul Tremas,... prefiero ser rico que el Guardián cualquier noche del año.
Мы - консулы, назначенные Хранителем, пусть нашим гидом станет его благосклонная мудрость, а не иррациональные страхи и интуиция.
Dejad que su benevolente sabiduría sea nuestra guía,... no los miedos irracionales y las intuiciones.
- Вы встречались с Хранителем?
- Ha hablado con el Guardián?
Он не должен стать Хранителем.
No debe convertirse en el Guardián.
Связаться с Хранителем?
La relación con el Guardián?
- Тогда по справедливости, Серон, это вы должны связаться с Хранителем.
- Entonces, en justicia, Seron, debes entrar en razón.
Серон выйдет на связь с Хранителем.
Seron entrará en razones.
- Серон умер, отвергнутый Хранителем.
- Serón está muerto, rechazado por el Guardián.
Серон мертв, Тримас опозорен, теперь он не сможет стать Хранителем.
Seron está muerto, Tremas caído en desgracia. No puede convertirse en el Guardián ahora.
Консул Кассия, мы предлагаем назначить вас Хранителем.
Cónsul Kassia, te nombramos Guardián.
Тримас, мы должны помешать Кассии стать Хранителем, и для этого нам нужен генеральный план.
Tremas, debemos evitar que Kassia se convierta en el Guardián,... y para eso necesitamos los planes maestros.
Да, и Кассия будет следующим Хранителем, если мы не отправимся в святилище
Sí, y Kassia será la próximo Guardián,... a menos que llaguemos al Santuario.
Никакой посторонний не может стать Хранителем.
Ningún extranjero puede convertirse en el Guardián.
Вы можете называть себя Хранителем Тракена, но наши люди никогда не признают вас.
Puedes llamarte a tí mismo Guardián de Traken, pero nuestro pueblo nunca te aceptará.
Вы просто еще раз упустили свой шанс стать Хранителем, но по секрету, я думаю, что вам очень повезло.
Acabas de perder tu oportunidad de convertirte en Guardián de nuevo. Pero de manera confidencial, creo que eres muy afortunado.
Я тогда этого не знал, но он был моим Ангелом Хранителем
Yo no lo sabía, pero ese hombre era mi ángel de la guarda.
Я был хранителем камеры.
Yo era el custodio de la cámara.
Стоя здесь, перед Богом, хранителем наших очагов, готовые связать себя узами брака, в благоговении пред Богом... и в присутствие общества, что собралось здесь... с такой радостью.
Parados aquí, frente a Dios el guardián de nuestros hogares listos para entrar en los lazos del matrimonio contéstense el uno al otro en reverencia hacia Dios y para que todos los escuchen los que han venido a compartir con ustedes.
- Ты будешь хранителем ключей.
- necesito que seas el amo de las llaves.
И она ушла туда, где сможет быть ангелом Хранителем.
Y no podía seguir haciendo todo lo que ella quería hacer. Por eso se fue a un lugar donde podría ser ángel de la guarda.
Винтер уехал, и, теперь, я был ангелом-хранителем Клер.
Cuando Winter se marchó, me convertí en el ángel custodio de Claire.
"Ты будешь хранителем Грааля чтобы он мог лечить сердца людей".
"Tú custodiarás el Grial para curar el corazón de los hombres".
Напротив, ты ангелом-хранителем была!
Tú fuiste el querubín que me salvó.
Ведь ты был хранителем моих надежд и мечтаний, а теперь они исчезли.
Ésta será la última vez que escribo porque en ti describía los sueños y las esperanzas que ya no tengo.
Он является хранителем древностей в Британском музее, не так ли?
Es el guardián de las antigüedades del Museo Británico, n'est-ce pas?
От самого Маноска вы были моим верным спутником, ангелом-хранителем. Вы не жалели времени, а теперь торопитесь, словно хотите сбежать.
Me viene siguiendo desde Manosque, como mi ángel de la guarda... el tiempo no contaba y, ahora, lo recoge todo como si quisiese huir.
Воспоминания будут перемещены хранителем телепатически.
Un guardián transfiere telepáticamente los recuerdos.
Хранителем...? Они заботятся о симбионтах.
Se ocupan de los simbiontes.
Я слышала, что Зик называла тебя Ангелом-хранителем.
Oí que Zik te llamó su ángel de la guardia.
Считай меня ее ангелом-хранителем.
Yo soy su ángel de la guarda.
Он был хранителем Галактики.
Era el guardián de toda la Galaxia.
Считай меня своим ангелом хранителем.
Soy tu angel de la guardia.
O... сегодня ты - воришка, но завтра... как только мы доставим наш трофей домой... ты будешь Хранителем Сферы - святым человеком, который объединит баджорский народ в войне против Альянса.
Hoy eres un ladrón, pero mañana, cuando lo llevemos a casa serás el Portador del Orbe, el hombre santo que une a Bajor en la guerra contra la Alianza.
В тот момент, когда появляется новая жизнь. ... рождается новая звезда, и становится звездой-хранителем.
Cada vez que nace una nueva vida... nace también una nueva estrella :
Клуб "Мы ненавидим Корделию", хранителем которого ты был?
¿ La del club "odiemos a Cordelia" del cual tú eres el tesorero?
Направленный, скоординированный и управляемый... мной, Хранителем.
Canalizado, coordinado y administrado por mí el guardián.
Это всего лишь новая игра, созданная для нас нашим старым другом Хранителем.
Es un nuevo juego de nuestro buen amigo, el guardián.
Я буду хранителем меча.
Seré guardián de la espada.
Он был твоим ангелом-хранителем?
¿ Te protegía? ¿ Era tu angelito custodio?
Мы хотели почитать записи из личного дела но у нас возникли трудности с хранителем ворот Башни из Слоновой кости.
Queremos sus archivos pero nos está costando vencer a la guardiana de la torre.
Картер, если ты слышишь меня мы должны найти того, кого называют Хранителем. Это кто-то вроде отшельника.
Carter, si puede oírme tenemos que encontrar a alguien llamado...
Можешь снова стать хранителем.
Puedes volver a ser guardián.
- Я был его хранителем.
- Exacto.