English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ч ] / Что не стоит

Что не стоит tradutor Espanhol

4,136 parallel translation
Я лишь хочу сказать, что не стоит надумывать лишнего.
Todo lo que digo es que no lo pienses mucho, ¿ sí?
Дочь, Эта разумная женщина знает лучше, что не стоит ожидать безвозмездной щедрости от мира, правда?
Hija, esta sensata mujer sabe mejor esperar la generosidad desinteresada del mundo, ¿ verdad?
Я уверен, что не стоит волноваться.
Estoy seguro de que no hay nada de qué preocuparse.
Честно говоря, иногда я вообще не уверена, что мне стоит продолжать.
Para ser sincera, a veces no estoy segura de si debería seguir.
Мы все знаем, что людям, которые живут в стеклянном доме, не стоит кидаться камнями.
Todos sabemos que si vives en una casa de cristal es imprudente tirarle piedras.
- Не думаю, что мне стоит...
- No creo que deba.
Потому что, когда Президент приводит такие веские доводы, почему не стоит вмешиваться, то это выглядит довольно убедительно.
Porque cuando el presidente ataja el caso por qué no intervenir, que es más o menos la misma.
- Я думаю, что тебе не стоит идти туда.
- No creo que debas ir allí.
Не уверен, что стоит рисковать транспортом.
No estoy seguro de arriesgar la camioneta.
Возможно нам стоит рассмотреть возможность того, что это не твое ДНК, Оливер, а ДНК Теи.
Tal vez hay algo que deberíamos considerar aquí. Tal vez no era tu ADN, Oliver, tal vez era el de Thea.
Может, нам стоит выйти и осмотреться вокруг или не знаю, сделать хоть что-то?
¿ No deberíamos salir y echar un vistazo por ahí o, no sé, algo?
Думаю, Час имел в виду, эм... что тебе не стоит разгуливаться здесь без сопровождении. Ведь так?
Creo que lo que Chas quiso decir fue que no deambules por aquí sin chaperón, ¿ está bien?
- А если мы откажемся? - Не думаю, что вам стоит это делать.
Bueno, no creo que quieran hacer así las cosas.
Разве не стоит рассказать, что происходит?
¿ No deberíamos decir al público lo que está pasando?
Так что, не стоит ли позволить говорить ей честно и прямо?
Entonces, ¿ no se le debería permitir hablar honestamente y francamente?
Не думал, что когда-нибудь это скажу, но тебе стоит быть осторожнее.
Nunca pensé que diría esto... pero tienes que ser más cuidadosa.
Я имею в виду, я все еще жду ответа от людей, которых я встретила, но не стоит ждать это в ближайшее время, потому что они должны все выяснить, сесть на корабль и приплыть сюда.
Quiero decir, todavía estoy esperando algunas respuestas de algunas personas que he conocido, pero no esperaría nada demasiado pronto porque tienen que descubrirlo, luego coger un barco y venir aquí.
Я не думаю, что нам стоит смотреть это видео.
No creo que debiéramos ver este vídeo.
Но не стоит принимать решение прямо сегодня, так что давай повременим до утра, хорошо?
Pero no tenemos que tomar ninguna decisión esta noche... ¿ así que por qué no lo consultamos con la almohada?
Да! Но мой агент скорее всего захочет только одного из вас, а вы, ребята, команда, так что мне не стоит звонить.
No, pero mi agente seguro querrá solo a uno de ustedes y ustedes son un equipo, así que mejor no llamo.
Ты уверен, что нам не стоит продолжить поиски?
¿ Estás seguro de que no deberíamos rastrearlo?
Не думаю, что стоит.
No sé si debería.
Может, мне стоит ещё раз подумать, потому что вы, похоже, не годитесь для этого.
Así que puede que tenga que volver a pensármelo, porque puede que no tengas lo que hay que tener aquí.
Думаю, стоит каждому есть, что ему хочется, и не делиться этим.
Creo que todos deberían comer lo que tienen delante de ellos y no compartir nada.
Не думаю, что вам стоит волноваться.
Yo no creo que haya que preocuparse.
Послушай, я не знаю, что я делаю, и к чему это ведёт, и мне страшно, но... это того стоит, потому что я чувствую, что это серьезно.
Mira, no sé lo que hago o hacia donde va esto y tengo miedo, pero... lo vale porque se siente como algo grande.
Без обид, судья, но на том фото, которое висит в коридоре, там человек, который умер до того, как узнал, что его коллекция фильмов на VHS ничего не стоит.
Es decir, sin ofender, Juez, pero la foto que usted tiene colgada ahora luce como un hombre que murió cuando descubrió que su colección de películas en cintas de video no vale nada.
Но вы должны знать и то, что на кону стоит не только его жизнь.
Pero debe saber que hay más en juego que solo su vida.
Не стоит забывать, что дружелюбный ИИ тоже может быть опасен, так же как и враждебно настроенный.
Nunca olvidemos que incluso un llamado tan - amigable super inteligencia artificial seria tan peligroso como un antipatico.
Так почему бы вам не передать тому, на кого работаете, что если у них есть что обсудить, то им стоит перестать играть в игрушки и просто мне позвонить.
Entonces, ¿ por qué no le dices a quienquiera que sea que si quiere discutir algo, debería salir de su arenero y llamarme directamente?
то не стоит даже пытаться начинать что-то... Вот именно. Так и стойте.
Si lo hubiera sabido desde el principio... muy bien... sigan así.
- Рада, что ты нашла его, но не стоит рисковать жизнью ради сентиментальности.
- Me alegro de que lo hayas encontrado, pero no vale la pena arriesgar la vida por el sentimentalismo.
Ну, возможно. Но, что я уяснил давным-давно - никогда не стоит полагаться на фей.
Pero si algo he aprendido, es a nunca confiar en un hada.
Видите ли, и вы и я, мы оба знаем, что вы тот, кто стоит за убийством Эдвина Борштейна, также, как мы оба знаем, что пока ваша студентка придерживается ее истории, я никогда не смогу доказать вашу виновность.
Usted y yo sabemos que está detrás del asesinato de Edwin Borstein, así como que mientras su estudiante mantenga su historia, no podré demostrar su culpabilidad.
В это же время, не мог бы ты накопать что-то о тех, кто стоит за Вендиго?
Mientras tanto si puedes descubrir algún nombre detrás de Wendigo- -
У меня также есть Монтгомери, готовый рассказать миру что он не убивал вашего отца, стоит мне только приказать.
También tengo a Montgomery, Dispuesto a decirle al mundo que no mató a vuestro padre si se lo ordeno.
И я уверена, что старая кляча какого-нибудь фермера почти ничего не стоит.
Estoy segura de que el jaco con lordosis de un granjero costará apenas nada.
~ То, что эти двое не знают о смертельных химикатах, и не стоит знать. Никто из нас не сможет их заменить.
Ninguno de nosotros puede hacer lo que ellos hacen.
Я все еще думаю, что кому-то из вас стоит подождать здесь наверху, на случай, если что-то пойдет не так.
Aún creo que uno de ustedes debería esperar aquí arriba por si algo sale mal.
Хави, я не думаю, что об этом стоит говорить здесь.
Javi, no creo que debamos hacer esto aquí.
Я хотел только сказать, что работая там, не стоит так бездумно рисковать.
Todo lo que digo es que no te tienes que arriesgar así para salir ahí fuera.
И, я так понимаю, не стоит надеяться, что ты имеешь в виду какое-то конкретное дело Пола, да?
Supongo que no te refieres a algún caso en particular, ¿ no? ¿ Ni tienes pruebas...
Мы застряли в метро. Не уверена, что тебе стоит это есть.
Estamos atrapados aquí, no creo que debas comer eso.
Не стоит менять настоящее на что-то ненастоящее.
No cambies algo real por algo que no lo es.
Не думаю, что нам не стоит это делать.
No creo que debamos hacer eso.
- Нам потребуется ровно 26 минут, без учета пробок, но я думаю, что пробок нам не избежать, поэтому тебе стоит изучить сводку о пробках на дорогах на этот день.
- Debería costar 26 minutos exactamente sin tráfico, pero asumo que habrá tráfico, lo que significa que seguramente deberías comprobar el parte del tráfico del día de fiesta.
Я сказала ему, что не хочу носить с собой такую сумму, ему стоит приехать самому.
Le dije que no quería ir con tanto dinero por ahí... que tenía que venir él.
Не похоже, что этот мужик знает, что стоит сдаться, если проиграл.
No parece del tipo que sepa retirarse cuando puede.
Мой бизнес-менеджер сказал, что мне не стоит говорить об этом.
Mi contador dijo que no debería hablar de eso.
Только по одному названию понятно, что им не стоит закрывать эту вечеринку.
Acabo de leer un artículo diciendo que deberían cerrar esa cpsa
Не думаю, что нам стоит тратить время специального агента - у него важные дела.
No creo que necesitemos quitarle más tiempo de este agente especial... él tiene alguien importante que seguir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]