Что неудивительно tradutor Espanhol
1,103 parallel translation
Что неудивительно, если учесть, что мы находимся на юго-восточном склоне
Lo que no sorprende, ya que estamos en la falda sudoeste del monte Everest.
Такое случилось в Салеме, что неудивительно.
Sucedió en Salem, no inesperadamente.
В чем мясо? Неудивительно, что он победил в Миннесоте.
"¿ Dónde está la ternera?" No es raro que ganara en Minnesota.
Неудивительно, что эти животные пытались взлететь.
No es de extrañarse que hayan aprendido a volar.
Неудивительно что он уезжает.
Sin duda ya se va.
Неудивительно, что тебе не под силу навести порядок в округе, ведь воры орудуют даже в твоём собственном дворце!
No te culpo por no mantener la paz, Pero cómo puedes dejar entrar a bandidos en esta casa?
Неудивительно, что все мечтали о Москве.
No me extraña que todos soñaran con Moscú.
Неудивительно, что вы выглядите скучающим.
No me extraña que siempre pareciera estar aburrido.
Неудивительно, что Кварк считает вас гением.
Por eso Quark dice que eres un genio.
Неудивительно, что Смитерс назначил меня главным по пчелам.
Con razón Smithers me hizo ser el hombre abeja.
Неудивительно, что никто не мог до меня дозвонится!
¡ Por eso nadie me había llamado!
Неудивительно, что у Моны странности с головой.
No me extraña que se haya quedado idiota.
Неудивительно, что ты не знала.
No hay motivo por el que usted debiera saberlo.
Все равно, что жевать бумагу. Неудивительно, что вы так сочли. Он и есть испорченный.
Pero entiendo que hayas pensado que estaba pasado.
Неудивительно, что мы её не заметили.
Con razón no lo vimos.
- Неудивительно, что я не наелась.
- Con razón no me siento satisfecha.
Неудивительно, что все считают что, у вас нет шансов выиграть Кэррингтон.
Todos dicen que no tiene posibilidades de ganar el Carrington.
Неудивительно, что ромуланцы так и не захватили галактику.
No me extraña que los romulanos no puedan conquistar la galaxia.
Неудивительно, что вы считаете себя преданным.
- No me extraña que esté decepcionado.
Учитывая, что меня зовут счастливчик, неудивительно что мне повезло.
Algunos dicen que fue suerte.
При всех запретах, связанных с сексом, неудивительно, что у нас есть проблемы.
El sexo tiene tantos tabúes que no es raro que tengamos problemas.
Неудивительно, что процветает зло и насилие.
No es raro que alberguemos enojo y seamos violentos y genocidas. Pero háganse esta pregunta :
Неудивительно, что вы пользуетесь репутацией человека, которому известно всё.
No me extraña que se haya ganado la reputación de sabelotodo.
Неудивительно что я получаю вашу почту.
Por eso recibo tu correspondencia.
Микки Маус, неудивительно что никто в мире не воспринимает нас всерьёз.
El ratón Mickey. No me sorprende que nadie en el mundo tome a nuestro país en serio.
Неудивительно, что бегать на сторону так модно.
No me extraña que haya tanta infidelidad.
Неудивительно, что ты не отправился в тюрьму.
Con razón fuiste a la cárcel.
... неудивительно, что он не смог пройти ни один тест.
Sí. Con razón no podía aprobar el examen.
Это неудивительно что они думают что ты мне изменяешь! Посмотри на меня!
Dios, no es de extrañar que piensen que estás por ahí de juerga!
Неудивительно, что я умираю.
No es de sorprender que me muera.
- Неудивительно, что ты умерла.
- Ahora veo por qué moriste.
Неудивительно, что ты убит горем.
Bueno, no me extraña que tengas el corazón destrozado.
О, неудивительно, что постоянно идут дожди.
Con razón tenemos tanta lluvia.
Неудивительно, что ты проводишь здесь так много времени.
Con razón le dedicas tantas horas.
Неудивительно, что Мегатрон тебя боится.
... eres el mejor, ahora entiendo porque Megatron debería temerte.
Да и мужское воспитание... неудивительно, что ты сложена для тяжёлой работы.
Bueno, al ser criada por un hombre sin duda estás hecha para el trabajo duro.
Неудивительно, что на вкус полное говно.
por eso esa mierda sabe tan mal. Bien, basta de charla.
Неудивительно, что в этом городе полно чудовищ.
Con razón este pueblo está lleno de monstruos.
Неудивительно, что не все знают.
No me sorprende que la gente no lo sepa.
Неудивительно, что вам неловко.
Es normal que te sientas incómoda.
Неудивительно, что он так расстроен.
Su frustración no me sorprende.
Неудивительно, что я так устал.
- Por eso estoy tan cansado.
Неудивительно, что ты облысел.
No me extraña que te quedaras calvo.
Неудивительно, что вы настолько боитесь чужестранцев.
No me extraña que temen a los desconocidos.
Неудивительно, что у тебя никогда не было посетителей.
Con razón nunca tenías clientes.
Неудивительно, что ты так небрежно к ним относишься.
No me sorprende que digas que no te importan.
Неудивительно, что призраки злятся.
Bueno, no es sorpresa porque están todos enojados aún.
Господи, неудивительно, что в компании такой бардак.
Jesucristo. No me extraña que esta compañía se esté yendo al demonio.
Неудивительно, что они недовольны.
No es ninguna sorpresa que se vayan a enojar.
Неудивительно, что вы плохо выглядите.
Por eso tienes tan mal aspecto.
Неудивительно, что у меня было так много работы.
Por eso me daban tanto trabajo.
неудивительно 1397
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504