Чужаком tradutor Espanhol
53 parallel translation
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
Un extraño mundo crepuscular se abría ante mí. Me sentí como el primer hombre en pisar otro planeta, como un intruso en este misterioso jardín submarino.
Я не хочу выглядеть чужаком из другого штата.
Quiero una placa del estado.
Ты открыл выход на поверхность, ты установил контакт с чужаком, и ты посылал в космос радиосигналы, в нашем законе нет большего преступления.
Abriste las rutas hasta la superficie, has tenido contactos clandestinos con extraños,... y has hecho transmisiones de radio fuera, al espacio. No hay crímenes mayores en nuestra legislación.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Al mismo tiempo, me di cuenta de que para muchos chinos yo era extranjero sólo porque soy de Manchuria.
Он был чужаком здесь.
Pero da igual, no son de aquí.
Он назвал вас "чужаком".
Te llamó "el intruso".
Впервые, он чувствовал себя чужаком.
Por primera vez en su vida se siente un extranjero.
К тому же, здорово сидеть среди незнакомых людей и чувствовать себя чужаком. Клянусь, в офисе все смотрят на меня...
Y es bueno sentarse con extraños sentirse anónima.
Послушайте, когда я рос, я всегда был странным чужаком.
Escucha, de joven, siempre era el más raro.
Как же он может быть чужаком, если с сентября каждый день он проводит время в школе вместе с нами?
¿ Cómo podría ser un intruso si ha caminado con nosotros todos los días desde septiembre?
Как он может быть чужаком, когда он с нами каждый день и пытается сделать наши жизни лучше?
¿ Cómo podría ser un intruso si ha estado presente siempre para tratar de mejorar nuestras vidas?
что ты постоянно ходишь за чужаком?
¿ Qué vas a hacer si te posee la maldición de un Kadum urbano por seguir a un extraño?
Так же как и я, Джонас Куинн может быть чужаком в этом мире но, тем не менее, он предан Таури. Да, но это ещё не означает, что я хочу, чтобы он прикрывал меня в бою, хорошо?
Como yo, Jonas Quinn puede ser un alienígena en este mundo, pero ha jurado comprometerse con la causa de los Tau'ri eso no significa que le quiera a él vigilándome la espalda durante una batalla, ¿ vale?
Нет никакой опасности мне с чужаком сыграть,
No veo ningún peligro en jugar juegos de azar con un desconocido
Дэмпер всегда был чужаком.
Demper solo trabaja por dinero.
Я не считаю, что эти выборы были подстроены, просто американцы так говорили, сейчас я чувствую себя чужаком в собственной стране.
No creo que hubiera tongo en estas elecciones, los americanos han decidido, y ahora me siento extranjero en mi propio país.
Оно делает тебя чужаком, только глядящим на мир снаружи.
Te transforma en un extraño. Siempre mirando a los otros, buscando compañías para mantener.
Там он был просто чужаком как приезжий... Он как бы не сочетался с этим местом.
Y era alguien que no pertenecía a ese lugar, como alguien que vendría... sólo... era sólo una yuxtaposición equivocada.
Так, все еще, как с чужаком. Шарлотта, ты же меня знаешь.
De acuerdo, todavía como un extraño, Charlotte, y tú me conoces.
А потом, когда они наконец-то раскрываются перед тобой, ты понимаешь, что провел все это время с чужаком.
Y cuando por fin se abren a ti te das cuenta de que has estado con un extraño.
Холлис, ты мой брат, и я люблю тебя, но если ты думаешь, что я могу быть только женой или домохозяйкой, то ты для меня станешь чужаком до конца жизни.
Hollis, tú eres mi hermano y te amo, pero si te atreves a juzgar mi capacidad como esposa o madre voy a considerarte como un extraño por el resto de tu vida.
Ты не знаешь, каково быть чужаком. Стыдиться своего появления на свет, скрывать, кто ты на самом деле.
No sabes lo que es estar marginado estar avergonzado por cómo naciste esconderte de lo que eres.
Лучшим напарником-чужаком.
Sí, para ser un blanquito.
Он был чужаком, как и вы.
Era extranjero, como Ud.
Видимо, слишком тяжело жить под одной крышей с чужаком, который не говорит с тобой на твоем языке.
Debe ser muy difícil convivir con un desconocido que no habla tu idioma.
Так что если Субъект был чужаком, то он очень умен.
Así que el sujeto era un extraño el es inteligente.
А когда наконец нашел ее... он был для нее чужаком.
Cuando finalmente dio con ella... El era un extraño para ella.
Его здесь считают чужаком.
Se lo considera un forastero.
Я как никто другой знаю, как это - быть чужаком.
Entiendo lo que es ser marginado por todos.
Твоя мать обращается со мной как с хламом, как с чужаком.
Tu madre me trata como basura, como a un extraño.
Хорошо, доктор Свитс, будете нашим чужаком?
Está bien, Dr. Sweets, ¿ podría interpretar al intruso?
Но кто будет следовать за чужаком против Эдварду, особенно, когда у него есть два любимых Принца-наследника трона, а затем его брат Ричард, и его сын Эдвард, тоже?
Pero, ¿ quién seguiría a un extraño antes que a Eduardo, especialmente ahora que tiene a sus dos amados príncipes para sucederle en el trono y luego su hermano, Ricardo, y su hijo, ¿ Eduardo también?
Несмотря на то, что она отшила вас и переспала с чужаком?
¿ Incluso aunque pase de ti y se acueste con un extraño?
Слушай, я знаю, что это трудно - извиняться перед чужаком, а тем более пацаном но думаю, ты должен это сделать
Mira, yo sé que es difícil ir a disculparse con un forastero, y más un chaval joven, pero creo que deberías hacerlo.
Ох и тяжко быть чужаком.
Por ser extranjero.
Как с чужаком.
Como una intrusa.
Что делает его "чужаком".
Es el forastero.
"Бедный Робин с чужаком в заточеньи день-деньской..."
# El pobre Robin y el forastero, duermen en el calabozo el día entero #
Вы с этим чужаком познакомились в "Райском уголке".
Tú y ese haole os conocisteis en el Paradise Den.
Это он разговаривал с чужаком, не я.
Él tenía un problema con el haole, no yo.
Ты осматриваешься вокруг, но чувствуешь себя чужаком.
Miras alrededor, pero te sientes ajeno.
Знаю, многие из вас считают меня чужаком.
Soy consciente que muchos piensan que soy un extraño en su tierra.
Забавный факт о новых людях и новой обстановке. Ты всегда будешь чужаком.
Lo curioso de la gente y los entornos nuevos es que siempre estás mirando de afuera.
Чтобы воспользоваться этим, тот парень должен быть чужаком. Гарсия, как у тебя продвигается с проверкой людей в соседних районах? Да.
Para aprovecharse de eso, este tipo tendría que ser alguien de fuera.
Я очень хочу получить гражданство, ведь мне всегда казалось, что я не в своей тарелке, а если я получу его, наконец-то почувствую себя не чужаком.
Y de verdad que quiero aprobarlo, porque supongo que siempre me he sentido como un extranjero, y si lo paso, entonces por fin sentiré que pertenezco aquí.
Он был первым... чужаком, которого избрали.
Fue el primer forastero en ser elegido.
Атакован чужаком.
¿ Hay una fuerza hostil en esta isla?
Не будь чужаком.
Mantente en contacto.
Так что если Субъект был чужаком, то он очень умен.
Uñas cortadas justo como los demás.
Остался бы чужаком.
Podría quedarme otros cien años y aun así nadie me recordaría.
И возьмет фамилию Чень, он уже не будет чужаком.
De esa manera ya no será un extranjero.