Эти дни tradutor Espanhol
854 parallel translation
Эти дни были - понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббута и воскресенье...
Eran los lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábados y domingos...
В эти дни для счастья нужны деньги!
¡ Hoy en día, se necesita dinero para ser feliz!
Если эти дни, что-то значат для тебя!
Siesos días significaron algo...
Поскольку ты так занят эти дни. В семь часов.
Y como estás tan ocioso últimamente que sean las siete en punto.
Все эти дни от тебя не было вестей.
Tantos días sin novedades tuyas.
Иногда мне кажется, что я выдумала эти дни.
Algunas veces he pensado que aquellos días sólo fueron un sueño.
Я думала о браке все эти дни.
He pensado en el matrimonio últimamente.
Эти дни, что ты здесь, тебе кажутся очень скучными?
Espero que sus días aquí no sean demasiado aburridos.
Веселилась эти дни?
que le llega a los tobillos. ¿ Te has divertido?
По твоему в каком состоянии я был эти дни, когда не мог видеть тебя?
¿ Cómo crees que me siento, al no verte días enteros?
В эти дни в ( ё на один вку (.
Hoy en día todo tiene el mismo sabor.
Нет... Но в эти дни в ( ё так ( ложно.
No, antes no... pero ahora todo es más complicado.
Эти дни принадлежат нам. Это всё, что у нас есть.
Estos días son nuestros, es todo lo que tenemos.
Тебя постоянно хотят побить в эти дни, не находишь?
Ya no estás tan bien plantado ahora ¿ eh?
Все счастливы в эти дни, а я...
Todos son felices estos días, y yo...
Знаешь, Стивен, в эти дни... мы ближе друг другу и счастливее, чем обычно.
Sabes, Steven, ahora nos queremos más y somos más felices que antes.
Ты была немножко занята эти дни. Помнишь?
Has estado un poco ocupada este último par de días.
В эти дни многое складывается не так, как хотелось бы.
Poca cosas salen como queremos en estos dias.
За эти дни я узнала и поняла столько нового. Я ни в коем случае постараюсь не забыть всё это...
En estos días he descubierto y he comprendido tantas cosas nuevas, que me aferro a ellas desesperadamente para no recordar que...
- Когда Тони летает в эти дни... я стараюсь пойти в кино.
Ahora cuando Tony vuela intento ir al cine.
Просто он такой невыносимый в эти дни.
Ultimamente está tan pesado.
Все эти дни ты ведь был не только копом, Пол?
Estos días, dime que no solo estabas cumpliendo con tu deber, Paul.
За эти дни ты многому научился тебе будет чем похвастать.
Has tenido suficiente entrenamiento. Una buena experiencia.
Это же не будет чем-то особенным, если мы уедем в эти дни?
¿ No crees que deberíamos irnos fuera unos días?
Где ты был все эти дни?
¿ Adonde has estado estos días?
" Он мотается в Красный Китай эти дни и некоторые из баек, которые он рассказывает, заставили бы твои ушки свернуться в трубочку.
"últimamente, él va mucho a China... " y cuenta algunas historias muy aterradoras de los comunistas.
- Вы были заняты эти дни?
- ¿ Tiene trabajo estos días?
В эти дни у меня особо не было времени думать.
Estos días no he tenido mucho tiempo para pensármelo.
Эти дни, что хуже смерти, которые мы здесь проживаем бок о бок, вы и я, как два гроба, под землей сада такого же застывшего.
En estos días que pasamos aquí uno al lado del otro son peores que la muerte. Somos como ataúdes enterrados uno al lado del otro congelados en un jardín.
Говорит, что все эти дни они получают заявления о приеме на работу, но ни одного для работы за рубежом.
Tienen aspirantes, pero ninguno para el extranjero.
Если бы Уго смотрел на меня так, как смотришь ты эти дни, он бы многое мог понять.
Si Ugo me mirara como tú lo haces, habría entendido muchas cosas.
Эти дни ушли.
Ah, pero no se olvidan, no por sus antiguos amigos, Joe.
Это - состояние в эти дни.
Eso es una fortuna en estos días.
Как высоко истребители летают в эти дни, Коммендант?
¿ Hasta dónde puede ir combatientes en estos días, Comandante?
Например то, что малый бизнес в эти дни и в этот век... противоестественен.
La pequeña empresa en esta época... -... es antinatural.
Я все эти дни не могу себе простить, что вам солгала. Присядьте.
No puedo perdonarme por haberle mentido
А им самим в эти дни испытаний дадут возможность подняться над копотью в далёкое голубое небо - к душевному подъёму и награде за то, что они потеряли, будучи черными. "
Y a ellos mismos, en estos días que ponen a prueba su alma,... la oportunidad de elevarse en el cielo por encima del humo,... con su mejor espíritu por todo aquello que han perdido en la tierra por ser negros. "
- Для избирателей важно, чтобы в эти решающие предвыборные дни... наш кандидат заручился поддержкой большинства.
Sobre lo importante que es para esta circunscripción... que en esta votación, nuestro candidato salga con mayoría adecuada.
Я хочу, чтобы вы вспоминали эти последние дни всю свою жизнь.
Quiero que recuerde estos últimos días mientras viva.
Все! Все эти последние дни.
Todos estos días.
Но вы были так заняты все эти дни.
Ha estado muy ocupada últimamente.
- Эти ваши дни.
Para mí sería un siglo con esto en las manos.
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год. Я знаю.
Estos últimos días han sido los primeros de felicidad en un año.
Достоинство и частная жизнь, Стэнли, существуют в наши дни только в таких местах, как эти.
La dignidad y la privacidad, solo existen en sitios como este.
Дни, которые мы проживаем здесь бок о бок, проходя по этим коридорам размеренным шагом, на расстоянии вытянутой руки, ни разу не протянув друг другу эти пальцы, созданные чтобы сжимать,
En estos días aquí a su lado, caminar a lo largo de estos corredores con pasos medidos, en condiciones de plena competencia, no más cerca, aún esos dedos supuestamente entrelazados y esos labios...
За все эти прошедшие дни в нём не осталось ничего, кроме тёмного чувства порочности, словно его чистоту заменили состоянием смятения и сумятицы.
De todos aquellos días pasados no le quedaba más que una sensación obscura de impureza.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
En una reunión de reorganización de Naciones Unidas... se adoptó una resolución, para que estos terribles días de la historia de la civilización... sean de ahora en adelante llamados "El año cero".
В эти темные дни честность окупается.
En estos días oscuros, sin duda la honestidad vale la pena.
- В эти скорбные дни.
- en estos días luctuosos.
Потерянный, я последовал за ним, в эти бесполезные и пустые дни в Эльдорадо было нечего делать.
Yo siempre siguiéndolo, perdiéndome, sin nada que hacer... en esos días inútiles y vacíos en Eldorado.
♪ В эти светлые дни, в эти светлые дни ♪ ♪
# En esos días felices, en esos días felices... #
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
эти девочки 26
эти деньги 47
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18
дни рождения 66
эти девочки 26
эти деньги 47
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18