Эти дни tradutor Turco
674 parallel translation
Хочу использовать эти дни.
Biraz dinlenmek istiyorum.
В эти дни для счастья нужны деньги!
Bu günlerde mutlu olmak için paraya ihtiyaç duyuyorsun.
Если эти дни, что-то значат для тебя!
O günlerin hatırına...
Поскольку ты так занят эти дни.
Madem bugünlerde çok dakiksin.
Иногда мне кажется, что я выдумала эти дни.
Sadece o günleri hayal ettiğim zamanlar olmuştu.
Эти дни, что ты здесь, тебе кажутся очень скучными?
Buradaki günlerin çok mu sıkıcı?
Тебя постоянно хотят побить в эти дни, не находишь?
Bu günlerde çok tokat yiyorsun, değil mi?
За эти дни я узнала и поняла столько нового.
Geçtiğimiz üç gün içinde bir sürü yeni şey keşfettim ve öğrendim.
Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
Biliyorsun bu zamanda bile efendimiz kendi hovardalığının faturasını bize çıkarıyor.
Все эти дни ты ведь был не только копом, Пол?
Şu son bir kaç günde tanıştıklarımın, hepsi polis değildi, değil mi, Paul?
За эти дни ты многому научился тебе будет чем похвастать.
Son bir kaç gündür yeterince antrenman yaptın. Deneyim kazandın.
Это же не будет чем-то особенным, если мы уедем в эти дни?
Bugünlerde ikimizin de biraz uzaklaşması iyi olmaz mıydı?
Где ты был все эти дни?
Bugünlerde nereye gidiyorsun?
- Вы были заняты эти дни?
- Bugünlerde seni çok meşgul ediyorlar mı?
В эти дни у меня особо не было времени думать.
Son birkaç gündür düşünmeye pek vaktim olmadı.
Эти дни, что хуже смерти, которые мы здесь проживаем бок о бок, вы и я, как два гроба, под землей сада такого же застывшего.
Beni mahkûm ettiğin bu fısıldaşmalar sessizlikten de beter. Taş kesilmiş bir bahçede birlikte gömülmüş iki tabut gibi... beraberce geçirdiğimiz bu günler... ölümden de beter.
Если бы Уго посмотрел на меня так, как ты смотришь на меня в эти дни, он многое бы понял.
Ugo bana senin baktığın şekilde baksa hakkımda bir sürü şey öğrenirdi.
Например то, что малый бизнес в эти дни и в этот век... противоестественен.
Günümüzdeki diğer küçük işletmeler gibi o da doğaya aykırı.
А им самим в эти дни испытаний дадут возможность подняться над копотью в далёкое голубое небо - к душевному подъёму и награде за то, что они потеряли, будучи черными. "
"Onların ruhlarını deneyen bu günlerde..." "... dumanın üstündeki loş mavi havada süzülme şansı... " "... siyah oldukları için kaybettiklerinin... "
Карин, давай посвятим эти дни тому, чтобы лучше узнать друг друга и сблизиться.
Karin, bu günleri birbirimizi en nihayetinde tanımaya adasak olmaz mı? Yakınlaşmaya?
ну, мой муж "только курит" эти дни...
Bugünlerde kocamın her yeri dökülüyor.
В эти дни, я вижу ее повсюду.
Bütün gün her yerde onu aradım.
чем живет Париж в эти дни.
Paris'te bugünlerde neler yaşandığını çok merak ediyorum.
Для "заквепления" "двужбы" в эти дни "пвинято"... "пвостить" одного "пвеступника" и освободить из "тювьмы".
Bu dostluğu kanıtlamak için, şu anda hapisten bir suçluyu salmak gelenektir.
Я потерял тебя в эти дни.
Bu günlerde sana ulaşamıyorum.
Спасибо. Держи. Я тебя не видел эти дни.
Bir süredir görünmüyordun.
В эти дни вы бы сделали все, чтобы продать газету.
O günlerde, gazete satmak için her şey yapılırdı.
В эти дни совсем немного осталось.
Bugünlerde fazla kalmadı.
- И какого хуя Фредди делает в эти дни?
- Neden böyle günlerde Freddy'ye bağlı kalıyoruz.
- Знаешь, ты в эти дни так хорошо выглядишь.
- Bugünlerde iyi görünüyorsun.
Некоторые псы едят кошачье дерьмо! Да! Не стоит позволять им лизать вас в эти дни!
O gün sizi yalamarına izin vermeyin.
В эти дни мы отмечаем "Неделю Сил Правопорядка" по-всей Нашей Стране... Так что...
Bu hafta tüm ülkede Yasaları Uygulama haftasını kutluyoruz.
Я делаю необычное количество вскрытий в эти дни.
Bugünlerde o kadar çok cesede otopsi yapıyorum ki...
Эти дни рождения.
Doğumgünleri.
Это старый обычай. Многие баджориане в эти дни идут на искажение своих имен для того, чтобы влиться в общество.
Bajoralıların çoğu, asimilasyon sırasında isimlerinin bozulmasını kabul ettiler.
- Но эти дни запомнятся надолго.
- Ama hatırlanmaya değer birkaç gün yaşadık.
Я знаю, что в эти дни многим из вас Готэм напоминает осажденную крепость.
Biliyorum, bugünlerde birçoğunuza... Gotham çivisinden çıkmış gibi geliyor.
Эти дни были - понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббута и воскресенье...
Bu günler ; pazartesi, salı, çarşamba perşembe, cuma, cumartesi ve pazardı.
- Для избирателей важно, чтобы в эти решающие предвыборные дни... наш кандидат заручился поддержкой большинства.
- Bu seçim bölgesi için.. .. bu önemli seçimde adayımızın yeterli bir çoğunluk.. .. tarafından seçilmesi çok önemli.
Все! Все эти последние дни.
Ah, hepsini, bütün bu son birkaç günü.
Эти дни принадлежат нам.
Şu birkaç gün bizim.
Но вы были так заняты все эти дни.
Son zamanlarda çok meşguldünüz.
- Эти ваши дни. - Понимаю.
Anlıyorum.
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год. Я знаю.
Şu son bir kaç gün bir yıldır yaşadığım en mutlu günler.
Дни, которые мы проживаем здесь бок о бок, проходя по этим коридорам размеренным шагом, на расстоянии вытянутой руки, ни разу не протянув друг другу эти пальцы, созданные чтобы сжимать, - Эти губы, созданные чтобы... - Молчите!
Bıktım bu duvarlardan, fısıldaşmalardan... bu koridorları arşınlayarak... yanyana geçirdiğimiz günlerden, mesafemizi korumaktan... ama bu parmaklar bu ağızlara... hep kilit vurma derdindeydi...
Потерянный, я последовал за ним, в эти бесполезные и пустые дни в Эльдорадо было нечего делать.
Her daim onu izliyordum, Eldorado'nun o beyhude boş günlerinde neredeyse kaybolmuş bir haldeydim.
Эти молодые люди пожертвовали своими летними каникулами, упорно репетировали и тренировались, чтобы мы смогли встретить первые осенние дни под тёплые звуки их инструментов.
Bu gençler yaz tatillerini feda ettiler. Sonbaharın ilk günlerini, derneğimizde enstrümanlarıyla karşılamak için yaz boyunca çalışmalar, provalar yaptılar.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки.
- Hikayeleri gün boyu anlatabilirim.
В эти праздничные дни... более чем когда либо подобает нам... по мере сил проявлять заботу... о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Yılın bu bayram döneminde imkanı olanların yoksul ve muhtaç durumdakilere bir şeyler sağlamaları arzu edilen bir durumdur.
Да, эти 12-часовые дни меня убивают.
Şu lanet 12 saat vardiya günleri beni öldürüyor.
Вы были замечательны в эти последние дни.
Son birkaç gündür muhteşemdin.
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
эти деньги 47
эти девочки 26
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18
дни рождения 66
эти деньги 47
эти девочки 26
эти дети 101
эти два 17
эти двое 153
эти документы 20
эти девушки 24
эти девчонки 18