Это правда то tradutor Espanhol
1,251 parallel translation
Если это правда то мы находимся в 7-ом круге ада.
Si eso es cierto entonces estamos en el séptimo círculo del infierno.
То факт, что я говорю об этом сейчас, можно посчитать манипулированием... не знаю, но я лишь знаю, что это правда.
Ahora mencionar que ahora esto puede ser explotador, No se, solo se que es verdad.
Доктор Рон не навестил меня ни разу после операции, я была в растерянности, я чувствовала, что правда - это не то, что необходимо.
El Dr. Ron no había venido a verme desde la operación y me estaba sintiendo insegura y sólo sentí que la verdad era un lujo que no me podía permitir.
Ну, если это правда, то ты не должна бояться доказать её.
Bien, si es verdadero, no debes tener miedo de probarlo.
Потому что если это правда, то, Богом клянусь, я сам отправлюсь в ад, и вырежу... всех вас, сукины дети, с божьей помощью.
Porque si es cierto, juro por Dios que yo mismo iré al infierno y mataré a todos y cada uno de ustedes malditos hijos de puta, así que Dios me ayude.
Я готов спорить, что даже у кроманьонцев были пещерные проститутки, что-то вроде, рыба за секс. Ты действительно думаешь, что это правда?
- ¿ De veras crees que es cierto?
Правда, каждый раз, когда я пытаюсь сделать что-то веселое или необычное, ты запрещаешь это, как сейчас.
Sinceramente, cada vez que trato de hacer algo divertido o emocionante le quitas toda la gracia.
Да, на этой дороге будут неожиданные повороты и неприятные сюрпризы, мы не увидим их приближения. Но в этом-то весь смысл, не правда ли?
Sí, habrá obstáculos inesperados en el camino impactantes sorpresas que no esperábamos pero en eso consiste ¿ no creen?
О, да. Ты меня подловила. Если это печатали в Пейдж Сикс, то это, безусловно, правда.
Oh, me atapaste, porque la página 6 lo decía, entonces debe ser verdad.
То, что оно доказало, что люди могут любить, и эта любовь ни чем не обусловлена, и ты можешь сказать себе, что это не правда, но... ты оказываешься в отеле в Атлантик Сити и кто-то просит... - вырезать ему сердце?
Que probó que la gente puede amar incondicionalmente y puedes decirte a ti mismo que no es verdad ¿ pero terminarás en una habitación de hotel en Atlantic City pidiendo que alguien te extraiga el corazón?
Нет, вообще-то, это правда, и это освежает.
No, no lo fue... Es la verdad y es refrescante.
Как только кто-то тебя обвиняет, уже неважно, правда это или нет.
Una vez que la acusación empieza a dar vueltas no importa si es cierta o no.
Если это сработало для тебя, наверно что-то в этом есть, правда?
Si funciona para ti, debe tener algo, ¿ verdad?
Нет, ну подумай сама, последняя вещь, которую хочет видеть какая-нибудь фифа после операции на сиськах это как кому-то перегоняют кровь, правда?
Es decir, vamos. Si lo piensas lo último que una persona de la alta sociedad quiere ver luego de su operación es que a alguien le estén haciendo diálisis, ¿ verdad?
- Это звучит как-то по-голубому, правда?
- Eso sonó bastante gay, ¿ verdad?
Это правда... то я могу...
Bueno, eso es cierto.. Si se trata de cocinar, yo también puedo..
Если это правда, то почему ты говоришь мне это?
¿ Por qué me estás diciendo esto?
Думаю, мы оба хотели, чтобы это было нечто большее.. ты не хотел чувствовать себя парнем, изменившим своей жене, я не хотела чувствовать себя той девушкой которая поставила тебя в такое положение. Но правда в том, что...
Creo que ambos quisimos que significara algo porque... tú no querías sentirte como ese tío que engaña a su mujer, y yo no quería sentirme como esa chica que hace que eso pase, pero la verdad es... no significó nada.
- Правда? Это то, что вы делаете?
¿ Así te vas a comportar?
Мне плевать на то, что это чистая правда. Я не собираюсь публиковать историю про корабль пришельцев без единой фотографии.
No me importa que todo sea verdad, no puedo poner una historia sobre una nave del espacio exterior sin una fotografía.
Когда его спрашивали, кем он хочет стать когда вырастет, он всегда отвечал одно и то же : большим мальчиком правда, это мило?
Cuando le preguntaba qué quería ser de grande siempre decía lo mismo : "Un muchacho". - ¿ Qué tan lindo es eso?
Несколько часов назад показали интервью с парнем, который здесь когда-то работал. Он сказал, что у Тома и Марка были плохие отношения, а это не правда.
Dijo que Tom y Mark estaban enemistados, lo cual no es cierto.
ладно, и что... значит то, что было со мной и Джуди, это все не правда?
Vale, entonces.. lo que nos ha pasado a Judy y a mí, ¿ no.. no ha sido real?
Майкл, это то, что ты, правда, хочешь?
Michael, ¿ en verdad quieres esto?
Для протокола. То, что я говорил о Марсианэ - это правда.
Que conste- - ¿ lo que te dije sobre Marciano?
Это правда, как то, что ты
Tú eras Chris Pratt.
Про то, что это опасно, я понял что это правда опасно, и - -
Cuando dijiste que era peligroso, pensé... -... que tienes razón, que es...
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Y... que pueda tomarte por sorpresa y al mismo tiempo hacerte pensar que lo que creías no sólo estaba bien en sentido incorrecto sino que cuando estás equivocado, hay cierta razón en tu error.
- Ты правда думаешь, что у этой юной поклонницы химии какие-то дела с моим предком-тираном? Мам!
¿ Realmente crees que esa ninfa de Química tiene un amorío con el tirano y viejo de mi papá?
Ну, то есть, если это правда.
Quiero decir, si fuera verdad.
Это просто какая-то забастовка против нас, правда? То есть...
Eso es malo para nosotros ¿ no?
Правда - это то, что говорю я! "
¡ La verdad es lo que yo dijo que es!
Знаете, есть старая шутка про то, что графические дизайнеры не могут смотреть исторические фильмы, потому что шрифты всегда не те, - и это чистая правда.
Sabes, el chiste típico de que los diseñadores no pueden ni ver peliculas históricas porque los tipos se usan siempre mal, es completamente cierta.
А я-то думал, что это и правда твои пошлые шуточки.
, creo que fue suficiente haberte soportado con tus bromas
... То, что мы видим - это правда...
La verdad voy a buscar
И если это само по себе было не так уж плохо, то следом за этим мне стала известна ужасная правда.
Y eso no fue lo peor, estaba a punto de darme cuenta de algo horrible.
Это правда, что в первый день в тюрьме тебе нужно сделать кого-то своей сучкой?
¿ Qué quieres que diga? ¿ Es verdad que en la cárcel el primer día, aprendes cómo hacer de alguien tu puta?
Это не так-то просто, не правда ли?
Esto no va muy bien, ¿ no?
Странно, знаешь, но мы нашли что-то правда классное, и это было прямо как обряд посвещения.
Fue raro, ya sabes, pero... encontramos algo genial y se sintió como un rito de pasaje.
То что я сказал, это правда.
En serio.
Это правда, то, о чем всё шептались.
- Es verdad lo que ellos han susurrado.
Поскольку, если это правда, что христиане дожны подставлять другую щеку, правда и то, что Иисус Христос, будучи очень умным, дал нам только две.
Porque si es cierto que como buen Cristianos debes poner la otra mejilla también es cierto que Jesucristo, con mucha inteligencia solo nos dio dos.
Это ведь уже что-то, правда?
Este es un comienzo, ¿ no es así?
но самое плохое, что правда может сделать... это когда вы, наконец-то скажете её, она не освободит вас, а закроет вас навсегда.
Pero lo peor que la verdad puede hacer... es que cuando finalmente la dices... no te libera, si no que te encarcela para siempre.
Они говорят абсурдные вещи, что стероиды вас убивают разлогают печень, развивают рак, и говорят все эти ужастные вещи, как буд-то это правда.
Y dicen cosas ridículas, como que los esteroides te matarán, te podrirán los riñones, te darán cáncer, harán todas estas cosas horribles que no son verdad.
Вообще-то я никогда не покупаю туфли, и когда я это делаю... Они заставляют тебя хотеть блевать, ведь правда?
Prácticamente nunca compro zapatos, y cuando lo hago hacen que te den náuseas, ¿ no es así?
И если правда в том, что я здесь эмоциональный человек, которому необходимо сдерживать себя, то это не соответствует тому, что тебе сейчас нужно, не так ли?
Y si la verdad es que soy una persona emocional que tiene que controlarse no encaja con lo que necesitas, ¿ o sí?
Да, я правда просила их подумать, может это возможно. Если бы были какие-то лазейки в законе...
Sí, en realidad les pedí que vieran si era posible si había algún modo legal para...
Если это не правда, то свет станет красным.
Si algo no es verdad, la luz se volverá roja.
Да, это правда, это как раз то, о чём я думала.
Eso es justo lo que estaba pensando.
Главное, чтобы она поверила в то, что это правда.
Lo que importa es que le hagas creer que es verdad.
это правда 11671
это правда я 18
это правда ты 107
это правда мило 21
это правда или нет 16
это правда круто 16
это правда здорово 28
это правда необходимо 28
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
это правда я 18
это правда ты 107
это правда мило 21
это правда или нет 16
это правда круто 16
это правда здорово 28
это правда необходимо 28
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
тогда 9684
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
тогда 9684