Я надеялась tradutor Espanhol
2,264 parallel translation
Я надеялась с ним пересечься.
Esperaba encontrarme con él.
Я надеялась, что вы будете умнее.
Tenía las esperanzas que fueras más inteligente que esto.
Не так много, как я надеялась.
No tantas como esperaba.
О, ну, я надеялась, что вы можете сделать исключение.
Bueno, esperaba que pudiera hacer una excepción.
Мы все ходим вокруг да около, и-и я надеялась, что мы бы могли...
Estamos bailando cerca, y esperaba que pudiéramos...
Я надеялась, что, если засуну голову этой тетки в музыкальный автомат, то мне станет лучше, но я только потеряла 54 доллара. И брак.
Pensé que empotrar la cabeza de esa mujer en la máquina de discos me haría sentir mejor, pero estoy... sin cincuenta y cuatro dólares... y un matrimonio.
Я надеялась мы могли бы воспользоваться домом Сави.
Me gustaría que pudiéramos usar la casa de Savi.
Я надеялась на ваше сотрудничество.
Esperaba que cooperaras con esto.
Я надеялась на разъяренную толпу.
Yo esperaba una gran muchedumbre.
Ну, я надеялась его немного испачкать
Bueno, esperaba que nosotros pudiéramos ensuciarlo un poco.
Должна признать, я надеялась, что ты звонил не только по делу.
Pero tengo que decir que esperaba que no llamaras exclusivamente por negocios.
И я чувствую себя глупой все потому, что мне просто нравится проводить время с тобой и я надеялась, что ты был моим парнем
Y me siento estúpida solo porque me gustaba pasar tiempo contigo y esperaba que fueras mi novio.
Я надеялась...
Esperaba que...
Я забыла у тебя свой экземпляр "Ешь, молись, люби" во время нашего последнего сеанса и я надеялась что ты найдешь ее и позвонишь
Dejé un ejemplar de "Comer, Rezar, Amar" en tu casa después de mi última sesión y siempre tuve la esperanza de que lo encontraras y me llamaras.
Я надеялась, что ты разгадаешь мою загадку.
Esperaba que resolvieras mi enigma.
Вообще-то, я надеялась мы можем встретиться скорее.
En realidad, esperaba que pudieramos hacerlo un poco más temprano.
Я надеялась, что когда начнется расследование, другие люди окажутся в центре внимания, что буду не только я.
Supongo que esperaba que cuando la investigación iniciara, otras personas saldrían, así que no sería solo yo.
Возможно, я надеялась, что, если я это проигнорирую, то всё пройдет само собой.
Supongo que esperaba que si lo ignoraba, desaparecería.
Я надеялась, ты будешь в правлении.
Esperaba que te unieras.
Я надеялась 10 лет предаваться мечтам, 10 лет говорить "ох уж эти дети", и потратить 20 лет на выпечку, садоводство и "Это так весело!"
He tenido esperanza durante diez años de perseguir mis sueños, diez de... "niños", y 20 años buenos de hacer pasteles, centros de jardinería y "qué divertido" antes de entrar en un estallido de racismo.
Да, но я надеялась поумнеть
Sí, pero tenía esperanza de ser lista.
Я надеялась, что взгляд Кришнер-Симс возможно, поможет мне это выяснить.
Estaba deseando que tu perspectiva de Kirschner-Sims me ayudara a descubrirlo.
Я надеялась, что она включила себя в эту группу, что, возможно, там в глубине была настоящая Аманда, которая выйдет, если я ей покажу милосердие.
Esperaba que ella se incluyera en ese grupo, que tal vez hay una Amanda verdadera ahí dentro que saldría si le mostraba piedad.
Меня пригласили делать причёски на автомобильном шоу в Бирмингеме, и я надеялась, что сегодня ты присмотришь за Долли Партон.
Me han llamado para que peina en el espectáculo de coches en Birmingham y esperaba que pudieras cuidar a Dolly Parton esta noche.
Я надеялась, что ты сегодня перепишешь свое завещание.
Esperaba que rehicieses tu última voluntad hoy.
Я надеялась, ты найдешь улики, указывающие на его причастность к убийству Дария.
Esperaba que encontraras alguna prueba que lo conectara con el asesinato de Darius.
Я надеялась, инцидент будет улажен к настоящему моменту, но...
Esperaba que el incidente fuera resuelto ahora, pero...
Я надеялась, он станет к нам ближе.
Tenía la esperanza de que se involucraría más con todos nosotros.
Я надеялась, что вы могли бы дать мне более развёрнутое интервью.
Esperaba que me pudiera dar más en una entrevista prolongada.
Да, я надеялась на возраст в годах.
Sí, eso está muy bien pero traducido en años.
Я надеялась, что ты сможешь взглянуть на государственный тендер.
Quería que te ocupes de la propuesta civil.
Когда ты мне сообщил о слиянии компаний, я надеялась, что он на тебя повлияет, а не наоборот.
Cuando me hablaste sobre la fusión, creí que se te pegaría algo de él, no al revés.
Мы все ходим вокруг да около, и-и я надеялась, что мы бы могли...
No hacemos más que bailar el uno alrededor del otro... y... y espero que podamos...
Да, поговорили, но... Я надеялась, что она наорет на меня, и потом я расплачусь.
Sí, hablamos, pero... esperaba que me gritara y que luego, sabes, yo lloraría.
Смотри, я немного тороплюсь, но я надеялась, что ты могла бы помочь привести Дикона в Синюю птицу В понедельник вечером на вечеринку-сюрприз.
Mira, tengo prisa, pero esperaba que pudieras ayudar a traer a Deacon al The Bluebird el lunes por la noche para una fiesta sorpresa.
Что же, я надеялась, вы поможете мне выяснить, кто заражает состоятельных людей ЦАА.
Bueno, esperaba que pudieras ayudarme a averiguar quién está provocando AAC a la gente rica.
Я надеялась, что никогда его больше не вижу.
Esperaba no volver a verlo de nuevo.
Эй, вечеринка начинается, и есть один очень симпатичный парень, с которым я надеялась потанцевать, так что...
Oye, la fiesta está empezando, y hay un chico realmente atractivo con el que estaba esperando bailar, así que...
В конце концов, что сделано, то сделано, я надеялась, что ты сможешь ко мне обратиться по любому вопросу.
Después de lo que pasó y de cómo pasó, esperaba que me pidieras consejo para algo.
Я надеялась тебя увидеть.
Estaba esperando verte.
Я надеялась задать тебе несколько вопросов.
Esperaba hacerle algunas preguntas,
Все это время я надеялась, что у Лиама остались ко мне чувства.
Todo este tiempo he estado esperando que, en algún nivel, Liam todavía sintiera algo por mí.
Я надеялась мы сможем объявить об этом в Стоувэй... Последнем приюте Аманды.. если Джек будет не против.
Esperaba que pudiéramos anunciarlo en el Stowaway... el último hogar de Amanda... si crees que Jack estará de acuerdo.
Это была проверка, и я искренне надеялась, что ты ее пройдешь.
Era una prueba, una que esperaba de verdad que pasaras.
Я надеялся, что ты на это надеялась.
Esperaba que estuvieras esperando eso.
Я бы не надеялась, что была очередь.
Yo no creo que se turnen.
Я видел, что ты надеялась на кого-нибудь другого.
Pude ver que esperabas a alguien más.
- Я вроде как надеялась...
- Estaba esperando...
Я действительно надеялась, что поездка в Голливуд сделает нашу жизнь захватывающей.
Esperaba que Hollywood hiciera más emocionante nuestra vida.
Я на это надеялась.
Me gusta cómo suena eso.
Я просто говорю, чтобы ты сильно не надеялась на то, что он приедет... Он ведь не проявлял большого интереса к колледжу.
Solo estoy diciendo que no quiero que te hagas ilusiones pensando que va a venir cuando realmente no ha mostrado mucho interés.