Я решился tradutor Espanhol
231 parallel translation
Она оставила ее у цветочника на 5 Авеню, и я решился вернуть ее.
En una floristería de la 5ª Avenida. He venido a devolvérselo.
Я решился 30 лет назад.
, no es broma, señor. Hace 30 años, escuche a mi mente,
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Entonces apenas tendré que contarle las dudas que tenía antes de empezar a hablarle así.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
Al menos no los apuros que busco.
Я боялась признать, что Джемма значит для меня потому что, я полагаю, Я решился на это будучи эгоистичной свиньей.
Tenía miedo de admitir lo que Gemma significa para mí... porque, supongo, quería continuar siendo un cerdo egoísta.
Я решился, вот и все.
Pero cuando uno decide, decide.
Тогда, после пожара и вынужденной высадки экипажа на воду, я решился избавиться от тела.
Después, tras el incendio y el abandono del barco, decidí deshacerme del cuerpo.
Я решился.
He tomado una decisión.
Я решился, твёрдо, без угрызений совести. Я был возбуждён.
Yo me había decidido y estaba excitado.
И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Finalmente decidí venir, pues tal vez...
- Я решился.
- Si, no se preocupe.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Dado que la exploración y el contacto con extraterrestres es nuestra misión he decidido enfrentar los riesgos y continuar con el contacto.
Итак, я решился пойти на танцы
Entonces, quise ir al baile.
Тогда я решился... Я ушёл от нее. Сгрёб все, до чего смог дотянуться.
Por eso, desde entonces,... me he tirado a cuantas he podido.
Если бы я решился на убийство, моей жертвой стала бы отнюдь не девочка.
Si yo tuviera coraje para matar no escogería unas niñas.
Теперь я решился.
Ahora tengo que decidir.
Но сейчас я здесь, и я решился. Я хочу, чтобы ты бежала со мной.
Pues, aquí estoy, y he decidido a fugarme contigo.
Поэтому я решился продать эти лекарства, продлевающие жизнь, это наш семейный секрет.
No tengo más remedio que vender nuestras píldoras secretas salva-vidas.
В кои-то веки я решился... пожертвовать своей жизнью ради страны... и ты меня посылаешь?
- Que te jodan. Vaya, ¿ ya no se dice : Lástima que sólo tengo una vida que dar por mi patria?
- Я решился.
- Lo haré.
Я был безумен, когда решился на это. Но если бы ты мне улыбнулась, я бы сделал все ради тебя, я бы дал тебе все, что ты пожелаешь.
He sido un loco al hacer esto... pero si me hubieses sonreído... habría hecho cualquier cosa... te lo habría dado todo.
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
Hace un par de días que estoy pensando en venir.
Когда я увидел труп, я не решился.
Cuando ví que había un cadáver de por medio, no me atreví.
Я не сразу решился пригласить вас,..
Es muy reciente, por eso dudé en pedirle que venga.
- Конечно, я не решился рискнуть.
Es natural que no quisiera arriesgarme.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Pero aunque lo hubiera querido... Lottie nunca lo habría aceptado, y yo lo sabía.
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
He esperado conocerla tanto tiempo.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
No puedo traerla. Mi gente no soportaría su ausencia. Muy bien.
Что ж, ладно. Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
Si estás decidido a abordar... primero te pido que leas el manifiesto de carga.
Я не решился вам сказать, я подумал что вы будете меня презирать.
No me atreví a decírselo. Pensé que usted me rechazaría.
Я решился.
para decir la verdad...
Все об этом знают! Я бы не решился представить тебя маме.
Y no te llevaría a mi casa, como pensaba, con mamá.
Он заставил меня пойти гораздо дальше, чем я бы решился сам.
Él lo quería todo moderno Me hizo ir más lejos de lo que me hubiese atrevido
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Natalia, sobre el asalto de Fritz yo pensé...
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Les parece que no me caen bien... porque no me gusta que hayan convertido al tonto de mi hijo en un delincuente.
Но, ты знаешь, может быть... может быть я и решился, но мне не хватило... времени или денег.
Pero quizá — Quizá creía que no había suficiente... tiempo o dinero.
Так что я решился узнать, во что это вьlльется.
¿ Qué encontraremos?
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
Me alegro de que uno de nosotros haya tenido el valor de romper.
- Я кончаю, решился я или нет.
- Yo "me vengo" aunque no lo decida.
- Я не решился позвонить вам.
- No quería hablar por teléfono.
Действительно, хотел бы я, чтобы он уже решился - либо умереть, либо жить вечно.
Ojalá se decidiera de una vez.
Но, Рита, если бы я вдруг решился, если бы я начал новую жизнь, то что бы сталось со мной, когда бы некому стало влиять на меня?
Pero, Rita, si hago una promesa, si me arrepiento y reformo ¿ qué haré cuando tu influencia no esté más aquí?
Наверное, я таки решился.
Creo que al final voy a hacerlo.
И ещё кое-что, о чём я бы не решился сказать.
También hay algo de lo que no podría hablarte.
Ну, знаете, даже я не решился бы выйти тут из машины.
Oye, ni yo me bajaría del coche en este barrio.
Вот я и решился две недели назад прийти сюда, чтобы самому убедиться.
Así que, hace 2 semanas, decidí ir a ver qué pasaba.
А она сломала ногу, катаясь на лыжах, и я так и не решился сказать ей об этом по телефону. Знаешь, добивать лежачего.
Pero se rompió la pierna esquiando y está en cama, y no me parecía bien hacerlo por teléfono, con lo mal que lo está pasando.
Я не решился проснуться и спросить тебя, почему ты решила пропылесосить меня посреди ночи.
No me atreví a despertarme y preguntarte por qué me limpiabas con la aspiradora.
Боюсь, что я не решился поставить на Бинго, сэр.
Me temo que no hice la apuesta por el Sr. Little, señor.
Я никого, кто решился бы на такое, не знаю.
No conozco a nadie capaz de algo así.
Он поймет только то, что я сбежал и решился на серьезньiй шаг без его совета.
Sólo considerará que he dado un paso importante sin su consejo.