English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Я ] / Я решила

Я решила tradutor Espanhol

5,100 parallel translation
Во второй раз я решила : " Он занят.
La segunda vez pensé : " Estará ocupado.
Я решила, что больше не могу встречаться с Фрэнком.
Así que tomé la decisión de que no iba a estar con Frank.
Я выросла в штате Мэн, но после окончания Северо-Западного университета, я решила, что с меня достаточно больших коровьих пастбищ Индианы и плантаций омаров Новой Англии, и я заслуживаю настоящей цивилизации... среди хорошо воспитанных, цивилизованных людей.
Crecí en Maine pero cuando me gradué de Northwestern decidí que había tenido suficiente de los grandes pastos de vacas de Indiana y los campos de langostas de Nueva Inglaterra y merecía algo de civilización adecuada entre gente adecuadamente civilizada.
Недавно я в миллионный раз задумалась о том, как мне повезло встретить тебя, так что я решила побаловать тебя.
Hace poco estuve pensando por millonésima vez, en lo afortunada que soy por haberte encontrado. Y he decidido consentirte.
Я решила, что ни у кого не будет времени позвонить вам, и всё это так обезличенно, когда звонишь по телефону.
Y no pienso que nadie hubiera tenido tiempo para llamarte, y es tan impersonal, ¿ cierto? ¿ Una llamada telefónica?
Ну, у тебя дар провоцировать конфликты, о чём свидетельствует тот катастрофический ужин за который, кстати, я решила тебя простить.
Bueno, tienes un don para el sabotaje como lo demuestra esa desastrosa cena la cual, por cierto, decidí perdonarte.
Ещё я решила принести свежих апельсинов для вас с Гейл.
Además, pensé que podía traer unas naranjas frescas para ti y para Gayle.
Поэтому я решила не превращать тебя в морского ежа, хотя и могу, потому что я ведьма, очень могущественная и злая.
Por eso he decidido no convertirte en erizo de mar, que podría hacerlo, porque soy una bruja - poderosa y malvada.
Я решила, что Аллаха это устроит.
Me pareció que a Alá no le molestaría.
Я решила нанять еще одного.
He decidido contratar a uno más de vosotros.
Я решила, что она больше не для меня.
Decidí que... esa ya no soy yo.
Я решила выписаться, так что можете отправить счет в страховую моей матери.
Mire, decidí irme de aquí, así que puede - enviarle la cuenta al seguro de mi mamá.
Я решила сказать, потому что ты мне очень дорог.
Quería decírtelo porque me siento muy cercana a ti.
Я решила, что так поступила бы мама.
Imaginé que es lo que hubiera hecho mamá.
Я решила забить на собственные проблемы и заняться проблемами друзей.
He decidido evitar mis problemas y centrarme en los problemas de mis amigos.
С того дня, когда я решила выйти за раджАна, ты присылаешь мне... видения.
Desde el día en que decidí casarme con Rajan, empezaste a enviarme... visiones.
Ух ты. Фрэнк, я решила, что когда вернётся Эрни я скажу ему, чтобы разворачивался и уезжал домой.
Frank, decidí que cuando Ernie vuelva con la caravana le diré que se la lleve de vuelta.
Но видя, какой путь вы проделали из Филадельфии, я решила сделать исключение. Как на счёт вас?
Pero ya que ha conducido desde Philadelphia, estoy dispuesta a hacer una excepción. ¿ Y usted?
Очевидно, что я не могу не только ясно мыслить, но и писать из-за непреодолимого негатива, окружающего меня, поэтому я решила высказаться, чтобы привлечь внимание других к моим проблемам
"Y ahora me doy cuenta que no puedo pensar o escribir claramente debido a las abrumadoras emociones negativas que me rodean, así que elijo expresarme aquí con el fin de cambiar las emociones de todos hacia mí".
Поэтому я решила рассказать только тебе.
Por tanto, creí que solo debía decírtelo a ti.
Я решила, что ты должен знать.
Pensé que era importante que lo supieras.
Я решила отменить её, когда поняла, что никому нет до неё дела.
Decidí cancelarla cuando imaginé que a nadie le importaba lo suficiente aparecer.
Поэтому я решила, что нам нужно всё оставить, не только магазин, но и Лондон.
Y por eso he decidido que tenemos que marcharnos, no solo de los almacenes... Londres.
Да, я решила, что пришло время перемен.
Sí, decidí que era hora de cambiar.
К тому же я решила дать бал для сбора средств на строительство больницы, вот и займусь тем, что мне близко.
Además, ayudaré a organizar el baile para recaudar fondos para el nuevo Knick. Al menos estaré de vuelta en mi lugar favorito.
В этот раз я решила подобрать цвета поярче, чтобы место казалось более оживлённым.
Esta vez fui con la paleta de colores más brillante para darle vida al sitio, ¿ sabes?
В конце концов, я так устала, что решила присесть на скамью в Гайд-парке. Я разулась и... следующее, что я увидела - это утро.
Finalmente, sentí tal cansancio que me senté en un banco en Hyde Park para descansar los pies y... lo siguiente que supe es que había amanecido.
Я скажу им, что последние три года ты был идеальным джентльменом и мыслителем, а я - просто психованная чудачка, которая, несмотря на то, что сама является единственной причиной, по которой мы вообще когда-либо дружили, решила вдруг всё разрушить безо всяких на то причин.
Les diré que durante los tres últimos años, has sido un sabio y perfecto caballero, y yo soy una loca rara que, a pesar de ser la única razón de tener una amistad, decidió arruinarla sin ninguna razón.
Я уже все решила.
Me decidí.
Я пока не решила.
- No lo he decidido aún.
Вот я и решила сделать вложение в приправы будущего.
Decidí invertir en futuros de sabor.
Я уже решила, что не хочу.
Ya decidí que no.
Но, что бы с тобой не происходило сейчас, я просто не могу понять тот факт, что ты вдруг решила пойти к Джеффу Фордэму.
Pero sea lo que sea lo que estás pasando, no me entra en la cabeza por qué te irías con Jeff Fordham.
Прости, я почему-то решила, что тебя зовут Тони.
Lo siento, he asumido que tu nombre era Tony.
Если бы я тебя не знала, я бы решила, что ты тренируешь армию.
Si no te conociera... diría que entrenas un ejército.
Я просто решила, что вам надо отдохнуть от макарон с сыром и сосисок.
Creí que disfrutarían algo distinto a sus macarrones y salchichas.
Я всё решила.
Ya lo fue.
Я хочу кое-что тебе рассказать, но, по правде говоря, не хочу об этом говорить, потому что сама не решила, как к этому отношусь.
Quiero contarte algo pero no quiero hablar de ello porque no estoy segura de como sentirme al respecto.
Я была неподалёку и решила, что ты подойдёшь.
Pasaba por el barrio y pensé que tú podrías seguir cualificado.
Знаю. Послушай. Я говорил с твоим сыном и... удивился, что ты не пришла ко мне, когда решила всё продать.
Escucha, estaba hablando con tu hijo... y me sorprendió que no vinieras primero antes de decidirte a vender.
Теперь я понял почему ты решила подмениться.
Ahora entiendo por qué querías que te cubrieran tu turno.
Нет, нет, нет, не поднимайтесь сюда, потому что это даже еще не самая тяжелая часть, и если вы поднимитесь сюда, я расплачусь, а я твердо решила уйти отсюда красиво.
No, no, no, no, no vengáis aquí, porque esta no es siquiera la parte mas dura, y si venís aquí ahora, voy a perderlo, Y estoy decidida a salir de aquí con alguna clase.
Она решила, что я - яркий пример мужчины, угнетающего женщин.
Decidió que yo era la encarnación del hombre blanco opresior.
Единственное, чего я не знаю, так это почему ты решила мне солгать.
Principalmente lo único que no sé es por qué has elegido mentirme sobre eso.
А я думал, что Джефф, которого ты знала, не был для тебя достаточно хорош, раз уж ты решила его сменить.
Pensé que el Jeff que conocías no era lo suficientemente bueno, teniendo en cuenta que lo sustituiste.
Я не знаю с чего я решила, что она станет слушать меня.
No sé por qué pensé que iba a escucharme.
Что ты тут делаешь? Я сказал Кэролайн, что хочу забрать личные вещи, и я их заберу, как только пойму, почему она решила, что мой бар - не личное.
Le dije a Caroline que quería recoger mis cosas personales, cosa que acabaré haciendo, en cuanto averigüe por qué pensó que mi bar no era personal.
Я уже все решила.
Ya lo he decidido.
Я все решила.
Ya lo he decidido.
Я бы и сама её решила, просто он помог мне прийти к решению чуть раньше.
Lo habría resuelto sola, pero me ayudó a conseguirlo un poco antes.
Я хотел, чтобы ты знала, что это здорово, что ты решила вернуться к учебе.
Y, eh, solo quería hacerte saber que creo que está bien que vuelvas a la universidad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]