Беспокоишься tradutor Francês
962 parallel translation
Ты до сих пор беспокоишься из-за этих пустяков?
Tu penses encore à votre querelle d'amoureux?
Ты беспокоишься о Роде, так что не будем злиться.
Tu es inquiète. Je ne t'en veux pas.
Ты беспокоишься обо мне?
Tu t'inquiètes pour moi?
О чем ты беспокоишься?
De quoi t'inquiètes-tu?
Почему ты все-таки беспокоишься о том, что случится с Ласло?
Alors, pourquoi vous intéressez-vous toujours à Laszlo?
Или ты не беспокоишься?
Ou tu t'en fiches?
Что за женщина! Ты беспокоишься о совершенных пустяках.
La moindre chose vous inquiète, dites-moi.
Беспокоишься?
- Inquiète?
Я произведу хорошее впечатление, Генри. Это все, о чем ты беспокоишься, правда? Внешний вид и что подумают другие?
Je ferai bonne impression, puisque c'est tout ce qui t'inquiète.
Так что если беспокоишься о его здоровье, торопись.
Si tu le veux en bonne santé, fais vite.
Чего ты так беспокоишься?
Pourquoi t'agites-tu?
Ты беспокоишься о чём-то? Лично я - нет.
Tu ne t'inquiètes pas?
Ты беспокоишься об ограблении, верно'?
Quand tu seras inquiet pour quelque chose, comme maintenant, par exemple- - - Tu t'inquiètes pour le cambriolage?
А если ты так уж беспокоишься о деньгах, то зачем за месяц отказался от трех работ?
Si tu es aussi inquiet avec l'argent, tu as déjà refusé 3 jobs ce mois-ci.
Что было бы с нами, если бы я была, как ты... Никогда ни о чем не беспокоишься, ничем не озабоченный. Никогда не взываешь к Богу.
Que serions-nous devenus si j'avais été comme toi, jamais inquiète, jamais tourmentée, n'en appelant jamais à Dieu?
Ты действительно беспокоишься о нашем бизнесе?
Explique-toi, Père! Pourquoi?
Конечно. Отошли ее на ночь, если так беспокоишься.
Quelle parte pour la nuit si tu as peur.
Что ты так беспокоишься?
Ne t'en fais pas.
Ты же не беспокоишься?
N'est-ce pas?
Будь счастлив, что это единственное, о чем ты беспокоишься.
ULYSSE : Et c'est tout ce dont vous avez à vous soucier.
Потом мы доберемся сюда. Ты ведь не беспокоишься?
Je te le dirai sur place, ne te fais pas de soucis.
- Ты беспокоишься о капитане?
- Vous êtes inquiète pour le capitaine?
Зато, когда платишь - ни о чём не беспокоишься.
En payant on évite les complications.
- А ты беспокоишься?
- C'est mon ami.
О чем ты беспокоишься?
Qu'est-ce que ça peut faire?
О чем ты беспокоишься?
Qu'est-ce que ça peut vous faire?
- О чем ты беспокоишься?
- Qu'est-ce que ça peut vous faire?
Я все полагал, что ты беспокоишься о дипломатических отношениях.
Et moi qui croyais que tu t'inquiétais pour nos relations diplomatiques.
Правильно, что ты беспокоишься, но ты можешь и доверять.
Tu as raison de t'inquiéter, mais tu dois me faire confiance.
Беспокоишься?
Inquiet?
О чем ты беспокоишься?
Qu'est-ce qui t'inquiète?
- Ты какой-то странный. Беспокоишься насчет четверга?
Tu as l'air étrange, tu t'inquiètes pour jeudi?
Если беспокоишься, то это глупо.
Si tu t'inquiètes, tu as tort.
Не знаю, зачем ты беспокоишься на этот счёт.
Pourquoi vous donner cette peine?
Я думала, ты беспокоишься за своего мужа, Вирджиния.
Je croyais que tu aimais ton mari, Virginia.
Так неотделима от земного мира? Ты беспокоишься напрасно, моя волшебница!
Toi-même, tu es libre de tout besoin, toi, mon enchanteresse!
Если ты, черт подери, так беспокоишься о времени, чего же ты не путешествуешь по субботам?
Si tu es si pressé, pourquoi tu ne peux rien faire le samedi?
Потому что я был удивлен, что ты беспокоишься о моей одежде.
Parce que je me demande toujours en quoi ce que j'avais mis importait.
И ты беспокоишься о нём.
Tu te fais du souci pour lui?
А ты беспокоишься обо мне?
Te fais-tu du souci pour moi?
Конечно, ты беспокоишься!
Bien sûr!
Беспокоишься о завещании, да?
Tu t'en fait pour l'héritage, c'est ça?
Не пытайся меня уверить, что так уж о нём беспокоишься. Он не помешал тебе разбить семью.
Tu ne tiens pas à lui, sinon tu ne briserais pas notre couple.
Ты что, совсем не беспокоишься?
Vous n'êtes même pas un peu inquiet?
Знаю, ты беспокоишься, но мы вернем его.
Je sais que t'es inquiète, mais on va le retrouver.
Ты сможешь позвонить ему из участка, если так беспокоишься.
Ce ne sera pas long. Ce ne sera pas long. Tu pourras l'appeler du commissariat.
Знаешь, Муки, зря беспокоишься,.. .. но если бы ты был немного повыше,..
Tu sais, Mookie, si t'étais un peu plus grand,
Почему так беспокоишься о названии?
Pourquoi prêtez attention au seul "nom"?
Прекрати притворяться, что ты беспокоишься об Энди.
Tu n'es pas inquiet à propos d'Andy.
Чего ты беспокоишься?
Ça te tourmente?
Если ты обо мне беспокоишься...
Tu te méfies de moi?
бесполезно 562
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспорядки 37
бесполезный 44
беспокойство 75
беспокоиться 20
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспокоиться не о чем 107
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
бесполезна 19
беспокоится 27
бесполезные 18
беспокойства 16
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоился 19
беспокоясь о том 16