Боюсь представить tradutor Francês
32 parallel translation
Ты напечатаешь, что мы сделали это, а я боюсь представить что эти ребята собираются сделать в ответ.
Si vous publiez ça, j'ignore ce que les 5 terroristes feront.
Если ты там лечишь друзей, то боюсь представить, как ты лечишь врагов.
SI c'est comme ça que tu traites tes amis, j'imagine pas avec tes ennemis. Pire, je suppose.
Если он узнает об это сейчас, после всего, через что прошёл, боюсь представить, что он сделает.
S'il le découvre maintenant, après tout ce qu'il a traversé. Je ne sais pas comment il réagira.
Боюсь представить, что бы ты сделала, чтобы отдать его в хорошую школу.
J'ose pas imaginer ce que tu serais prête à faire pour l'envoyer dans une bonne école.
Если бы тебя не было там, я даже боюсь представить, что могло случиться.
Si vous n'aviez pas été là, je ne veux même pas penser à ce qui aurait pu m'arriver.
Боюсь представить, что растёт у тебя на писюх.
Je n'ose pas imaginer la jungle sur ta malawach!
Боюсь представить, что было бы, если бы Наблюдатель исчез, когда ваши разумы ещё были синхронизированы.
Je n'ose pas imaginer ce qu'il se serait passé s'il avait disparu avec ton esprit à l'intérieur de lui.
Еще пара секунд, и боюсь представить, как бы я выглядел.
Encore quelque secondes et je tremble rien que de penser à quoi j'aurais ressemblé.
Боюсь представить, сколько невинных реп он забил до смерти.
Je n'ose pas penser au nombre de navets avec lesquels cet homme a été battu à mort.
Боюсь представить, что он с ним сделает.
Je redoute ce qu'il a prévu pour lui une fois fini.
Будь она наследницей, боюсь представить, сколь ранимой она была бы.
Si elle avait été une héritière, elle aurait pu être plus vulnérable encore.
Боюсь представить.
- J'en ai peur.
Убийца где-то там, Декстер, а я боюсь представить, что он еще натворит.
Le tueur est quelque part, Dexter, et j'admets volontiers que j'ai peur de ce qui va suivre.
Я боюсь представить, что будет со мной без нее.
J'ai peur de ce je vais devenir sans elle.
Боюсь представить, что бы я делала, если бы потеряла тебя.
Je ne sais pas ce que j'aurais fait si je t'avais perdu.
Впервые в жизни я не боюсь представить себя в кругу красот.
Pour la première fois de ma vie, j'ose m'imaginer encerclée par la beauté.
Кстати, даже боюсь представить сколько они просят за него.
Je regarderais combien ils prennent pour ça, en passant.
Попади вы двое им в руки, боюсь представить, что бы они с вами сделали.
Je frémis à l'idée de ce que vous auriez enduré entre leurs griffes.
Боюсь представить даже, каково это.
J'ai du mal à imaginer ce que ça doit faire.
Боюсь представить даже, каково это.
Je n'imagine pas... ce que ça doit faire.
Ты охотишься на них и усыпляешь их, и я боюсь представить, что ты с ними...
Tu les as chassés et tu les as drogués, et je suis terrifié à l'idée de découvrir ce que tu...
Боюсь представить, что у них происходит.
Je ne peux m'empêcher de me demander ce qui se passe.
Я боюсь, мне ничего не остается, кроме как представить вам двух моих коллег.
Vous me forcez a vous presenter deux de mes collaborateurs.
Но поймите, для нас это очень тяжело. А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
C'est très difficile pour tout le monde.
Представить боюсь, что будет на турецкой границе.
Tu crois que la frontière Turque est comment? Probablement cinq fois pire!
Боюсь до конца себе представить, чем это закончится.
J'ai peur d'imaginer comment ça va se terminer.
Ага, как же. Да уж. Я даже представить боюсь, что вы там пережили.
Je ne peux pas imaginer ce que vous avez vécu.
Хотя боюсь и представить, почему меня пришлось зафиксировать.
Je frissonne en imaginant ce que j'ai fait. Je dois aider William.
Боюсь, это следствие гораздо, гораздо более глубокой коррупции, чем я могла себе представить.
Je crains que ça ne soit le signe d'une corruption bien plus présente - que ce que j'avais imaginé.
Боюсь даже представить, чем она вас держит, но это должно быть что-то жуткое.
Quoi qu'elle ait contre vous, ça doit en valoir la peine.
Представить боюсь, что ещё она учудит.
J'ai juste peur de ce qu'elle va faire après.
Представить боюсь.
Je n'imagine même pas.