English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Будто что

Будто что tradutor Francês

4,519 parallel translation
Как будто что-то втаскивали через окно.
Quelque chose a été traîné sur le rebord de la fenêtre.
Смотришь, будто что-то изменится.
Vous continuez de regarder là-bas comme si ça allait changer.
- Вчера вечером он долго разговаривал с девочками, и они даже вместе читали молитвы, совсем как в детстве - он будто что-то предчувствовал.
En couchant les filles hier soir, il leur a fait dire leurs prières, comme s'il savait que quelque chose allait arriver.
Ты немного странный в последнее время, как будто что-то скрываешь.
Non, tu agis bizarrement depuis un moment, comme si tu avais quelque chose à cacher.
Как будто что-то впилось ему в горло.
On dirait que quelque chose l'a mordu au cou.
Как будто что? Она не существует?
Comme si elle n'existait pas?
Это странно, но, кажется, в этом все же есть смысл, потому что сейчас у меня отличные отношения, моя жизнь налаживается, и тебе не надо больше больше быть хорошей девочкой, это как будто позволяет тебе,
D'une façon bizarre, j'imagine que ça a du sens, parce que maintenant que je suis dans une relation épanouie et que je suis bien dans ma vie, tu n'as plus à être la fille bien désormais, et alors ça te donne la permission d'être finalement celle qui déconne.
Ой, не надо делать такой вид, будто ты в шоке от того, что кто-то его возраста на меня позарился.
Oh, s'il te plait n'ai pas l'air si choqué que quelqu'un de son âge veuille de moi.
Его размер лишь немного компенсировал то, что его усы были соединены с его баками. Меня как будто трахал Джон Квинси Адамс.
C'était comme se faire niquer par John Quincy Adams.
Это большое падение воспринимается так будто мозг уже не счастлив, в следствии чего мы получаем выработку гормона стресса таких как адреналин который посылает сигналы мозгу говоря съесть снова что-то сладкое чтобы снова получить резкий подъем.
Donc, ce gros accident si signifie que votre cerveau est plus heureux, Ainsi, en réponse à cela, nous obtenons la libération d'hormones de stress comme l'adrénaline, qui est alors la signalisation du cerveau pour vous dire de manger à nouveau quelque chose de sucré afin que nous puissions le récupérer à nouveau.
Выглядишь, как будто только что из ада.
T'as l'air en vrac.
Она говорила, что ей нравится, мы будто живем вместе, чтоб я ночевал у неё постоянно.
Elle a dit qu'elle adorait jouer au papa et à la maman avec moi, que je devrai rester toutes les nuits.
Я имею ввиду, это... будто он значит что-то для меня.
Je veux dire, c'est juste que... Il représente quelque chose pour moi.
Иногда я люблю его настолько сильно, что я чувствую, будто...
Parfois je l'aime tellement, c'est comme ci...
Они должны чувствовать, будто ты прилагаешь усилия, а не только что вылез из постели. и выброси вчерашний костюм с новой футболкой
Elles ont besoin de sentir que vous avez fait un effort, que vous n'êtes pas juste sorti du lit pour enfiler le costume de la veille et une nouvelle chemise.
Одним из симптомов такого отказа является то, что тебе кажется, будто твоя кожа горит.
Un des symptômes de sevrage est le sensation de le peau en feu.
— Правда? Потому что для меня это кажется как-будто ты трахаешься с малолеткой. Да что с тобой?
Pourquoi tu ne me dis pas ce que tu trafiques là.
Что, как будто ты не повторяешь шутки?
Quoi, comme si tu n'avais jamais répété la même blague?
Тони, я сказала, что хочу развестись, а тебе как будто побоку.
Je t'ai dit que je voulais divorcer et tu m'as regardé comme si ce n'était pas grave.
Харви, на твое предупреждение о том, что КЦБ охотится за ним, Форстман отреагировал так, будто он неприкасаемый.
Harvey, tu disais que tu as dit à Forstman que la commission allait venir le voir, et qu'il a réagit comme s'il portait un costume en téflon.
Один из наших офицеров сообщил, что Ваша жена сказала, будто за ней гнался волк.
Un de nos officiers nous a signalé que votre femme disait être poursuivie par un loup.
И несмотря на то, что они только познакомились, оба чувствуют себя так, будто по-настоящему знают друг друга.
Et bien qu'ils venaient de se rencontrer Ils avaient tous les deux l'impression qu'ils se connaissaient.
Сказал, что власти считают, будто я причастен к теракту в Чикаго.
Il dit qu'ils pensent que j'ai à voir avec l'attaque de Chicago.
Мы просто должны убедиться, что они выглядят как будто он еще жив.
Nous avons juste à le faire ressembler à ce qu'il soit vivant.
как будто было все равно, что ее игнорируют.
Elle semblait satisfaite d'être ignorée.
Будто поняла, что её предали.
Elle s'est sentie trahie.
Он сказал, что в обмен на жизнь я должен обвинить двух полицейских... сказать, будто я сделал это намеренно.
Il m'a dit que je prendrais perpète si j'accusais les policiers. Parce qu'ils diraient que...
Будто мы могли доверять друг другу, несмотря на то, что только познакомились.
On se faisait confiance, même si on venait juste de se rencontrer.
На стволе был кусок пластика, будто бы к нему было что-то прикреплено.
Il y avait un morceau de plastique autour du canon, presque comme s'il y avait quelque chose d'attaché.
Он сказал, что не может оценить дом, пока нет всех бумаг. Как будто в Монтауке куча двухсотлетних ранчо.
Pas de "point de comparaison" car il n'y a pas d'autre ranch aussi ancien à Montauk.
Будто Хартли активировала что-то, прикоснувшись к нему.
C'était comme si Hartley avait déclenché un truc en le touchant.
Прозвучало, будто вы сказали, что вам нужна музыка.
Répétez. Vous dites avoir besoin de musique?
Но связь... не так, будто я побывала в его голове, Это что-то гораздо глубже.
Mais la connexion... ce n'était pas comme si j'étais seulement dans sa tête, c'était plus profond que ça.
Что заставило вас думать, будто мы друзья?
Qu'est ce qui vous fait penser que lui et moi sommes aimable?
- Ты ведь даже не знаешь, оборвётся ли оно, и дело в том, что если всё будет продолжаться, а потом ты ему всё расскажешь, то будет казаться, будто ты лгала ему всё это время.
Je veux dire, genre- tu ne sais pas vraiment si tu vas le casser. et ce truc est, si ça continue et tu lui a dit, ça sera comme si tu lui avait menti depuis le début.
Что напомнило мне о том... что Ленуар говорил, будто вы подумывали о смене карьеры.
Maintenant que j'y pense... Lenoir dit que vous souhaitez réorienter votre carrière.
Барри ведет себя как-то странно со мной в последнее время, как-будто он держит что-то от меня в секрете.
Barry se comporte différemment avec moi ces derniers temps, comme s'il me cachait un secret.
От имени всех жителей Готэма я хочу поблагодарить вас, джентельмены от чистого сердца, и пообещать вам, ребята, что мы позаботимся о вас, будто вы наши собственные дети.
Au nom des citoyens de Gotham, merci pour votre bravoure, messieurs, du plus profond de mon coeur, et je vous promets les enfants... qu'on prendra soin de vous comme si vous étiez nos propres enfants.
Я осознала, что выглядела слишком ревнивой в разговоре с Лордом Каселроем, поэтому я передала ему твои слова, чтобы все звучало так, будто я беспокоюсь о его дочери.
J'ai réalisé combien j'avais l'air jalouse à ses yeux, alors je lui ai rapporté vos paroles. Comme étant inquiète pour sa fille.
Ты пытаешься мне сказать, что ты думаешь, будто девушка с двумя ранами на шее была укушена собакой?
Est-ce que tu es en train de me dire que tu penses qu'une fille avec deux trous dans le cou a été mordu par un chien?
- Нет. Он молчит, как будто знает то, что не знают другие.
Il agit comme s'il savait quelque chose d'important que personne d'autre ne sait.
Будто бы она мне что-нибудь расскажет.
Comme si elle allait me le dire.
И, что касается бороды, когда я смотрю на тебя, мне кажется, будто я смотрюсь в зеркало с похмелья.
Et pour ce qui est de la barbe, Quand je vous regarde J'ai l'impression de le voir dans le miroir Avec une gueule de bois
Ты не хочешь признавать, потому что тебе кажется будто ты предаешь Стэфана, но так у нас ничего не получится.
Tu ne veux pas l'admettre parce que tu le resent comme si tu trahissais Stefan, mais ça ne va pas marcher avant que tu l'admettes.
Он как будто даже не понимает, что она запала на него.
C'est comme s'il ne comprenait même pas qu'elle le drague.
Он на них выглядит, как будто посреди чихания и это обидно, потому что в тот год моя грудь выглядела просто отлично.
On dirait qu'il est au milieu d'un éternuement, ce qui est dommage, parce que j'avais de très beaux seins cette année-là. Qu'est ce que tu as fait?
Мы не хотим, чтобы потом говорили, будто ты был не в себе, или что тебя принуждали.
On ne veut pas entendre les gens dire que tu n'étais pas en pleine possession de tes facultés ou que tu y as été contraint, n'est-ce pas?
Когда что-то плохое случается, ты делаешь французский тост и говоришь как будто ты из фильма "Унесённые ветром".
Quand quelque chose de terrible arrive, tu fais du pain perdu et tu parles bizarrement.
Понятно, что вы начинаете чувствовать как будто вы ее знаете.
C'est normal que vous commenciez à croire que vous la connaissez.
Но это не значит, что мы должны жить так, будто ее у нас нет.
Ça signifie pas qu'il faille vivre comme si nous n'en aurons pas.
Держать директора, будто он одержимый... - Да, ну, то, что произошло...
Maitriser le directeur comme s'il était possédé..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]