English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Б ] / Будто что

Будто что tradutor Turco

4,793 parallel translation
Как будто что-то... вышло наружу.
İçinden bir şey çıkmış galiba.
Не говори так, будто что-то в этом смыслишь.
Ne dediğini biliyormuş gibi konuşmayı kes.
Но в Австрии во мне будто что-то перевернулось, и я не знаю не знаю почему, но я не могу так просто сдаться.
Avusturya yüzünden. Orada bir şeyler oldu. Neden bilmiyorum... ama vazgeçemiyorum.
Чувствую, будто что-то сдерживает.
Sanki bir şey beni aşağıya çekiyor gibiydi.
Будто что-то держала в себе.
İçine kapanık gibiydi.
Что касается ФБР, у меня есть коллеги, которые создали устойчивое впечатление, будто Мо - это кибертеррорист, о котором мне стало известно, когда я работал на королеву.
Eğer FBI yaklaşırsa Kraliçe için çalışırken Mo'nun bir siber terörist olduğunu anladığımı kanıtlayan bir iz yaratabilecek iş arkadaşlarım var.
Я думаю, это странно, что вам не нравятся милые принимая во внимание, как выглядела половна ваших клиентов на Грэмми Они как будто только что переболели мой-маленький-пони лихорадкой
Şirinlikten hoşlanmamanız çok tuhaf çünkü Grammy'de müşterilerinizin yarısı My Little Pony'nin düşlerinden fırlamış gibiydi.
Как будто знал, что там безопаснее.
Sanki orada emniyette olacağını biliyor.
Это нездоровое состояние, что мы притворяемся будто нам не больно
Canımız yanmıyormuş gibi yapmak sağlıklı değil.
Я сказала ей, что это как будто... из тебя выезжает грузовик, и не важно сколько кристаллов ты покупаешь. - Постой.
Kaç kristal alırsan al, içinden araba çıkıyor gibi olacak dedim.
будто мы что-то теряем.
Bazı değerleri kaybetmemizi kabullenemiyorum.
Я пугаюсь, будто забыла, что-то важное.
Sanki önemli bir şeyi unutmuşum gibi paniğe kapılıyorum.
Я бы выбрала Тома, потому что Джордж только и хотел бы, что говорить о политике всё время, и Том выглядит как будто бы он знает своё дело.
Ben Tom'ı seçerdim çünkü George sürekli politikadan bahsetmek isterken Tom usulca işini halledip gider gibi görünüyor.
Ты говоришь это так, будто в этом есть что-то плохое.
Bu kötü bir şeymiş gibi söyledin.
Как будто я... Фиона. Что ты чувствуешь?
- Fiona, ne hissediyorsun?
будто вы во что-то вляпались. нужно сначала выслушать обе стороны.
Hata yaptığınız düşünün. Eski çiftlerden konuşursanız,... her iki tarafı da dinlemek lazımdır.
Что касаeтся остальных, то сразу жe после призeмлeния мы разбежались в разныe стороны, как будто у нас аллeргия друг на друга.
Diğerlerine gelirsek ; uçaktan iner inmez, sanki birbirimize karşı alerjimiz varmış gibi hemen farklı yönlere doğru yol aldık.
Хорошо, и когда тут пойдет модуляция, сыграйте так будто переключаете скорость, ну же... давайте... Просто помните о том что нужно попасть в это изменение.
Melodi değiştiğinde vitesi arttırın ve daha sert çalın ama altta kalmayı da unutmayın.
Мне очень жаль что ты чувствуешь будто живёшь в аду.
- Brian. - Dayanılmaz hissettiğin için özür dilerim.
Я будто старик, а она - маленькая девочка. Потому что я сражался на войне, а она даже не знает, что это такое.
Ben koca adam gibiyim, o da küçük bir kız çünkü ben savaşta mücadele ettim, o daha savaş ne demek bilmiyor bile.
И теперь я слышу, что некоторые из вас верят, будто отношения Лорел Хестер со Стейси Андре не санкционированы богом.
Laurel ve Stacie benim Kiliseme bağlılar. Şimdi duyduğuma göre Laurel Hester'ın Stacie Andree ile olan ilişkisinin Tanrı tarafından açıkça belirtilmemiş noktaları...
Как будто он хоть что-то понимает в искусстве.
Sanki sanat hakkında bir şey biliyormuş gibi.
Там что-то есть. Он сидит там, как-будто в ожидании какого-то грандиозного откровения.
Bu işte bir iş var, bir şeyler saklıyor, her şeyi bir anda açıklayacak gibi.
Ты единственная с кем я чувствую себя нормально... Я почувствовал, что знаю тебя, как будто знал всю свою жизнь.
Hayatım boyunca yanında kendimi rahat hisssettiğim tek insan sensin, kendimi sana yakın hissediyorum.
Как будто эти ребята из кроличьих норок знают хотя бы что-то о моей реальности.
Bu korkaklarla dolu yerde gerçekliğimle ilgili bir şey bilen var sanki.
Как будто каждый раз за пять минут до начала все напиваются и говорят мне, что они реально думают.
Tüm tanıtımlardan 5 dakika önce, .. herkes bara gidip içiyor ve bana gelip gerçekte ne düşündüğünü söylüyor.
Так что не веди себя так, будто у тебя одного проблемы.
Herkesin sorunu yokmuş gibi davranma.
Я так горевал, что казалось, будто старый Крис Лонго умер.
Büyük bir acı içerisindeyim. Sanki o eski Chris Longo ölmüş gibi.
Секрет в том, чтобы делать вид будто знаешь, что делаешь.
İşin sırrı sanki ne yaptığını biliyor gibi görünmek.
Как будто всем важно, что ты ел сэндвич с индейкой на завтрак.
Öğlen yemeğinde hindili sandviç yemeni takan varmış gibi.
Такое чувство, будто ты хочешь нам что-то впарить.
Sanki bize bir şey satıyormuşsun gibi.
Только что мой друг захотел перегнать свою машину, а ты стоишь у окна, будто ждёшь, что он что-то украдёт.
Şimdiyse arkadaşım arabasını çekiyor ve sen pencere kenarında durup sanki onu bir şeyler çalarken yakalayacakmış gibisin.
Выглядите вы так, будто вам пригодиться что-нибудь крепкое.
Güçlü bir şey gerekiyormuş gibi bir hâliniz var.
Что ты сказала? Ты говоришь так, как будто ты все еще в тюрьме. Но ты не в тюрьме.
- Öyle konuşuyorsunki sanki hapistesin
Как будто ты знаешь что с ними делать.
Sanki biliyorsun bir kızla ne yapılacağını.
Ты пишешь, будто кому то подражаешь, тому кто свободный и дикий. это выглядит странно, потому что ты не такой. Поэтому читать тебя не очень комфортно.
Sanki birini taklit eder gibi yazmışsın özgür ve vahşi birini... ve bu biraz garip, çünkü sen hiç de öyle değilsin... ve bu beni rahatsız etti.
Я понимаю ‎, что ты думаешь ‎, будто вы сможете остаться в стороне ‎. Но у вас ничего не выйдет ‎.
Bu işin dışında kalabileceğinizi düşünüyorsunuz ama kalamazsınız.
Это не точно, но ты сказал, что это не выглядит так, как - будто кровь идёт из раны и я...
Bak, bu çok görülen bir şey değil ama kanın bir kesikten gelmediğini söyledin.
Когда я вас слушаю, то уверена, что вы чувствовали, будто... Бог вас покинул.
Seni dinliyorum da eminim bazen şey hissetmişsindir Tanrı'nın seni terk ettiğini.
Я как будто только что проснулась. И при этом всё ещё сплю.
Yeni uyanmış gibi hissediyorum ama hâlâ rüya görüyor gibiyim.
Арти передал, будто ты сказала, что Браун не входит в Лигу Плюща.
Artie, Brown'ın Sarmaşık Birliği'ne dahil olmadığını söylediğini söyledi.
Честно говоря, за неделю мы так много сделали, что кажется, будто прошло две.
Doğrusu, bu haftada yaşadıklarımız iki hafta yaşamışız gibi hissettirdi.
Он пичкал нас своим Евангелием, как будто оно что-нибудь делало лучше.
Hepimizi bu İsa öğretisine bulaştırdığında durum biraz daha iyi hâle gelmişti.
Потому что ты ходила по дому так... будто все в порядке.
Çünkü her şey normalmiş gibi aramızda dolaşıyordun.
Из медицинских карт этих игроков я знаю, что их врачи считают, будто у них ранняя стадия болезни Альцгеймера, но это невозможно чисто статистически.
Bunu oyuncuların kayıtlarından biliyorum. Doktorlar, onların erken yaşta Alzheimer olduklarına inanıyor. Fakat bu istatistiksel olarak imkansız.
Мы почти получили сыворотку, а она сбежала, как будто знала, что мы идем.
Tam serumu alacaktık kız gitti. Geleceğimizden haberdarmış gibiydi.
Кажется, будто ты наслаждаешься тем, что приказываешь мне.
Bana patronluk taslamaktan da çok keyif alıyormuşsun gibi geldi.
Я чувствую, что это было как будто бы вчера, когда мы были детьми, просто смеялись и говорили глупые вещи. А теперь, и мы присматриваем за детьми.
Bu sanki daha dün çocuktuk, sadece gülüp aptalca şeyler söylüyorduk şimdiyse çocuklara bakıyoruz gibi.
И я как бы завидую, что ли, потому что они... Не знаю – как будто они достигли этого, а я...
Ve ben kıskanç filanım onlar görünüşü, bilemiyorum. oralı gibi görünüyorlar, ve ben, ah...
Будто я не борюсь за то, во что верю, чего хочу.
İnandıklarım, istediklerim için savaşmam dediğim kısım.
Труди, я понимаю что ты чувствуешь будто пропадаешь, но то что ты делаешь тоже важно.
Trudy, istediğin şeylerden mahrum kalıyormuş gibi hissettiğini biliyorum ama şu an yaptığın şey de çok önemli.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]