Было бы желание tradutor Francês
44 parallel translation
Капитан, было бы желание, вариант всегда найдется.
Capitaine, quand on veut, on peut. "Ou alors"?
Не бойся! Было бы желание, а способ найдется! У меня...
Ne crains rien, quand on veut, on peut, et moi je peux.
Послушай даму - было бы желание, а способ найдётся.
Elle a raison. Là où il y a une volonté, il y a un chemin.
Было бы желание, а способ найдётся.
Vouloir, c'est pouvoir.
Было бы желание, а способ найдётся.
Quand on veut, on peut.
— Было бы желание.
- Où il y a un avenir il y a de l'espoir.
Было бы желание что-то найти.
Il suffit de creuser.
Дело в том, что если бы этого не случилось, у меня было бы желание работать ради этого.
Le fait est que, si ça n'étais pas arrivé, j'aurais voulu travailler pour.
Ну, наши данные показывают, что природная гибкость может сыграть свою роль, но, по сути, было бы желание...
Nos données révèlent que l'agilité physique peut jouer un rôle mais surtout, là où il y a une volonté...
Было бы желание, а возможность найдется.
Quand on veut on peut.
Было бы желание, а люди поверят во что угодно, особенно в такое время, как сейчас.
Si on est convaincant, on fait gober n'importe quoi aux gens. Surtout dans ce genre de moments.
Согласен, капитан. И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
Il ne vous traiterait pas avec brutalité s'il avait l'intention de libérer l'Enterprise ou vous.
Наверное, мне хотелось бы, чтобы всё было иначе... но желание - это всего лишь желание.
Je crois que j'aurais souhaité que ce soit différent. Mais un voeu n'est qu'un voeu.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Je comprends votre besoin d'intimité J'insiste, c'est très important
"Если бы вы могли сделать что угодно если бы у вас было желание..."
Feriez-vous un voeu?
Лиза, а если бы у тебя было одно желание что бы ты загадала?
Lisa, si tu devais faire un voeu, qu'est-ce que ça serait?
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете. Что всё было бы так, как сейчас.
Mais que le chagrin et l'envie de mourir auraient pâli comme les étoiles à l'aube, et que je serais comme aujourd'hui.
"Если бы у меня было одно желание, я бы пожелал еще три."
"Mon vœu, ce serait d'en avoir trois."
Большая машина, было бы замечательно! А второе желание?
Conduire une grosse voiture - ca serait génial! Quel serait ton deuxième voeu?
Если уж загадывать желание, лучше бы у меня ее сейчас не было
On pourrait aussi souhaiter ne pas l'avoir maintenant.
Это было бы классно. Загадайте это желание на Новый Год.
Pourquoi pas arrêter la came?
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Si cet extraterrestre manifestait de nouveau le désir de se montrer à moi, j'aurais tout intérêt à garder ça pour moi, voire à dissimuler l'information, avant d'en faire état officiellement. Exact?
Он все равно нашел бы способ, если было желание.
S'il veut le faire, il trouvera un moyen.
Эми, мы можем жить даже в туалете на автовокзале, было бы лишь желание.
Ça me serait égal de vivre dans les W. - C. D'une gare.
≈ сли бы у мен € было одно последнее желание я бы хотела вкусной рыбы
Si j'avais un dernier voeu Je mangerais un poisson savoureux
Если бы у меня было одно желание, я бы хотел увидеть тебя снова до 5-го.
Mon vœu le plus cher serait de te revoir, ne serait-ce qu'une fois d'ici le 5.
Иногда у меня тоже возникает желание, завести себе огород, который можно было бы раздраконить.
Parfois j'aimerais avoir un jardin à saccager.
Мое желание достигнуть обоюдно приемлимого... было бы лучшим решением!
Si j'étais vous... je m'exécuterais au plus vite. Heu... C'est dans votre intérêt.
Если бы ты могла загадать любое желание, то чем бы это было?
Si tu pouvais faire un vœu, ce serait quoi?
Знаешь, я прочел статью одного кинокритика, который сказал, что, если бы у него было одно желание, он бы загадал снова посмотреть свой любимый фильм, как в первый раз.
J'ai lu une critique de film une fois, qui disait que si l'on pouvait avoir un seul voeu, cela serait de regarder notre film préféré pour la première fois.
Если бы я мог загадать одно желание... оно было бы о том, чтобы можно было вернуть время назад... как раньше.
Si je devais faire un voeu... ce serait de remonter le temps... À avant.
Твое глупое желание что бы все было как раньше осуществляется.
Tellement pour ton stupide vœu que finalement tout revient comme avant.
Если бы у тебя было одно желание, чего бы ты захотел?
Si tu devais formuler un voeu, qu'est-ce que tu souhaiterais?
Если бы у меня было последнее желание, я бы его использовал, чтобы выжить.
Si j'avais un dernière volonté, je l'utiliserais pour rester en vie.
Если бы у тебя было одно единственное желание, что бы это было?
Um, si tu pouvais faire un vœu dans l'univers entier, qu'est ce que ce serait?
Я думаю, что если бы у меня было одно желание, я бы загадал чтобы сиськи Никки были немного меньше.
Si j'avais droit à un vœu, J'aimerais que les seins de Nicki soient un peu plus petits.
В любом случае, я... признаю, что то, что между нами произошло, это нечто очень личное, и для нас обоих было бы вполне естественно испытать чувство привязанности друг к другу и возможно, у нас возникнет желание
Toujours est-il... Je reconnais que ce que nous avons partagé est une chose très intime, et ce serait normal de la part de nous deux de ressentir des sentiments d'affection l'un envers l'autre, et peut être d'avoir l'envie
Ты хочешь, чтобы я загадал желание для семьи, Ребекка, я хотел бы чтобы все было не так, но это так.
Tu veux que je fasse un voeu pour la famille, j'espèrais que ça ne serait pas comme ça, mais ça l'est.
Если бы одно моё желание могло бы исполниться, это было бы то, чтобы она была рядом, когда родится её внук.
Si j'avais un souhait, ce serait qu'elle soit là pour voir naitre son petit-enfant.
Было бы желание.
Il suffit d'un peu d'imagination.
А, если бы у меня было такое желание, я бы ему сопротивлялся всей своей силой воли.
J'avais cette envie, J'y résistais avec toutes la volonté que je pouvais rassembler
Если бы у меня было только одно желание, я бы уменьшила вас всех уменьшающим лучом и привезла домой в сумочке.
- Si je n'avais qu'un seul vœu, ce serait de tous vous réduire avec un rayon rétrécissant et vous amener à la maison avec nous dans ma poche.
И, если бы у меня было желание найти нового, а его у меня нет, сомневаюсь, что моим первым выбором был бы кто-то, кого я встретил в пивной.
Maintenant, si j'avais un désir à prenez un autre, lequel je ne fais pas, Je doute ce mon premier choix serait quelqu'un qui J'ai rencontré dans une maison de la bière.
Если бы у меня было желание, я бы стал лучшим бойцом смешанных единоборств в мире, и каждую ночь у меня были бы разные сексуальные девчонки.
Si j'avais un souhait, Je l'utiliserais pour devenir le meilleur combattant MMA du monde et ramener une nana sexy tous les soirs.
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы здорово 850
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17