Было уже поздно tradutor Francês
236 parallel translation
Когда я пришел, было уже поздно.
Je suis arrivé trop tard.
Он шёл пить после работы и иногда, когда было уже поздно, приводил своих собутыльников в дом.
Il avait l'habitude de boire après le travail et quand il rentrait tard, il arrivait qu'il ramène ses camarades de boisson.
Потом, когда было уже поздно... Она побоялась признать, что случилось.
Alors il était trop tard et Rhoda n'a pas osé avouer la vérité!
Я последовал за ней, но было уже поздно.
Je l'ai suivie, mais trop tard
Я ехал домой с вечеринки. Было уже поздно и я был изрядно пьян.
Je rentrais d'une petite soirée.
Вчера вечером мы заглянули в 74, но было уже поздно.
Hier soir, on est passés au "74", mais il était tard.
Когда я узнал, было уже поздно.
Quand je l'ai su, c'était trop tard.
Я приехал к месту преступления через несколько минут, но было уже поздно.
Je suis tombé sur ses ravisseurs. Ils avaient quatre voitures.
Но было уже поздно.
C'était trop tard.
Ну, к моменту окончания всех этих секс-разговоров было уже поздно, мы немного устали...
Le temps d'en finir avec nos insanités... il était tard. On était épuisés.
Мы клонировали всех, но когда узнали что вы поменялись с напарником, было уже поздно.
On s'est aperçu trop tard que vous aviez échangé vos places.
Было уже поздно.
Il était trop tard.
Я выстрелил из Зетниктела, но было уже поздно.
j'ai tiré mais c'était trop tard.
Я хотел звать на помощь,.. ... но было уже поздно.
J'ai voulu crier à l'aide, mais il était trop tard
Я прибежал с другого конца деревни, но было уже поздно.
J'ai couru jusqu'a l'extremité sud du village mais c'était trop tard.
Ну, было уже поздно. И кроме того, я пытаюсь поменьше гоняться за парнями.
Il était tard, et puis j'essaie de ne plus courir partout.
Я пытался этого избежать, но было уже поздно.
J'ai essayé de l'éviter, mais en vain.
Значит, в то время, как шаман читал заклинания над Ангелом было уже поздно.
Ce qui signifie que lorsque le chaman psalmodiait près d'Angel... c'était déjà trop tard.
Когда он понял, что совершил ошибку и захотел вернуть её, было уже поздно.
Le temps qu'il réalise son erreur et lui demande de revenir, - c'était trop tard.
Было уже поздно.
La plupart refusent.
"Твоя мать вовсе не хотела тебя рожать, но было уже поздно, и ей пришлось".
"Ta mère ne t'a jamais voulue." "C'était trop tard, elle n'avait plus le choix."
Вернемся в дом. Майкл закончил приготовление, было уже поздно и он помчался за Ритой.
De retour à la maison, Michael avait fini son travail et alla chercher Rita en retard.
Сказала, что её преследуют, но к тому времени, когда я получил сообщение, было уже поздно.
Vous plaisantez? C'est un quartier de Marines. Il n'y a pas de criminalité.
Я бы всё рассказал через полчаса, когда уже было бы поздно снимать с забега.
Je devais vous le dire une fois qu'il serait trop tard pour le sortir de la course.
Но когда я всё закончила, было уже слишком поздно.
Mais quand j'ai quitté mon travail, il était trop tard.
Нет, уже поздно, надо было раньше.
- Non. Maintenant, c'est trop tard.
После столкновения... с большого корабля была спущена спасательная шлюпка, но было уже слишком поздно.
Après la collision, le paquebot mit un canot à la mer. Mais il était trop tard.
Однако... Было бы хорошей идеей закончить работу на сегодня... Уже поздно.
Néanmoins, ce serait une bonne idée d'arrêter de travailler pour aujourd'hui, il est tard.
Потом уже было поздно и мы оба должны были идти.
Le bon vieux temps Après ça, on est reparti chacun de notre côté.
'Когда мы это поняли, уже было слишком поздно.
Il ne restait rien de drôle. Et quand on l'a compris, il était trop tard pour nous deux.
Вчера, этим утром, в полдень всё было ещё возможно, но сейчас уже поздно.
Hier, ce matin, cet après-midi, c'était encore possible. Mais maintenant, c'est trop tard.
ѕотом было уже поздно, нам обоим было пора идти.
Ca arrκte jamais, la merde.
Шестилетний Ники вытащил своих родителей из горящей машины, но было уже слишком поздно.
Nicky avait six ans. Il a sorti ses parents de la voiture en flammes. Mais c'était trop tard.
Предполагаю, было уже поздно.
Apparemment il était déjà trop tard.
Он посмотрел в глаза моей матери, и было уже слишком поздно.
Il a regardé les yeux de ma mère... et c'était trop tard.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Quand nous sommes arrivés, c'était déjà trop tard.
Если верить координатам, которые дал пилоту истребителя сержант Фриш, то это как раз то место, где находился рейс 549. Теперь, они говорят, что сержант Фриш и второй диспетчер увидели рейс 549, когда было уже слишком поздно.
Si les coordonnées que le sergent Frish a transmises au pilote de chasse étaient bien la trajectoire du vol 549, elles indiqueraient qu'il n'aurait pas pu voir le vol 549 avant qu'il ne soit trop tard.
И когда я это заметила, было уже слишком поздно.
Quand je m'en suis rendu compte, c'était trop tard.
Но было уже слишком поздно.
Mais c'était déjà trop tard.
Но уже было поздно.
C'était trop tard.
Но когда мы наконец-то получили сообщение, было уже слишком поздно отсылать вас домой.
Mais quand on a été avertis, il était trop tard.
Было уже слишком поздно.
C'était trop tard.
Вас надо было больше драть, пока были детьми... А сейчас уже слишком поздно.
T'aurais dû ramasser une raclée quand t'étais jeune... maintenant c'est trop tard.
И я не прекращал попытки спасти его, хотя знал, что было уже слишком поздно.
J'ai pas lâché, même si je savais qu'il était trop tard.
Было уже довольно поздно.
Il était déjà si tard.
Но было уже слишком поздно, так как Джордж старший был признан мёртвым в течение этого часа.
Mais il était déjà trop tard. George père allait être déclaré mort dans l'heure.
Миру уже слишком поздно узнать, что было крупномасштабное инопланетное нападение на нашу планету, которое едва удалось остановить, общественности слишком поздно понять, что им лгали две избранные администрации о самой природе нашего существования!
Trop tard pour que le monde sache que c'était une attaque extraterrestre de grande envergure contre notre planète, et qui a été à peine contenue ; trop tard pour que le grand public se rende compte que 2 gouvernements successifs lui mentent sur la vraie nature de notre existence!
А восстановили, когда мне было 26, уже поздно.
Le temps qu'ils envisagent de me réintégrer, j'avais 26 ans. Et c'était trop tard.
Но уже было слишком поздно. Почему ты не уехала?
Pourquoi tu ne te tires pas?
Просто уже поздно, я мне надо было уйти из дома, все остальное уже закрыто.
C'était le seul endroit encore ouvert.
Прежде, чем он осознал, что ошибался, было уже слишком поздно.
Il a compris son erreur trop tard.
было уже слишком поздно 57
уже поздно 1912
уже поздновато 30
поздно 827
поздно вечером 28
поздно ночью 40
поздно уже 74
поздновато для этого 28
поздновато 70
было очень вкусно 73
уже поздно 1912
уже поздновато 30
поздно 827
поздно вечером 28
поздно ночью 40
поздно уже 74
поздновато для этого 28
поздновато 70
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было такое 95
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было такое 95