В заключении tradutor Francês
342 parallel translation
В заключении я уже бывал.
Vous êtes ouverte jusqu'à quelle heure?
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
- Pourtant, ayant entendu son adresse une seule fois, elle s'en souvient. Elle hésite à lui rendre son argent ce qui pourrait l'éloigner de sa région. Et, en conclusion, elle a peur de le revoir.
Принц Джон держит вашу дочь в заключении в У оллингтонском замке. В чем ее обвиняют?
Votre fille est prisonnière du prince Jean à Wallingford.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Puisque le vaisseau représente notre seul moyen de prolonger et perpétuer la vie terrienne, le Gardien, tant qu'il est en charge du vaisseau, a les pleins pouvoirs pour punir ou emprisonner toute forme de vie qui met en danger le succès de cette mission, par l'expulsion du vaisseau, la miniaturisation ou une moindre peine qu'il considèrera appropriée.
Вы остаетесь в заключении еще ненадолго.
Nous vous garderons ici encore quelque temps.
- Бывали в заключении в полиции? - Нет, сэр.
Étiez-vous en détention ce matin?
Сэр Джон, ставлю десять к одному, что Дэнни Фергюссон находится в заключении, в местечке Бакстера.
Sir John, je parie à 10 contre 1 que Danny est retenue à l'abattoir.
- Он, увы, в заключении.
- En prison, malheureusement.
Четыре года в заключении. Я думал, что не вернусь домой.
Quatre ans prisonnier, je pensais ne jamais revenir au pays.
Гастон де Мальбранш в заложниках. Все трое в заключении.
Gaston de Malebranche et les otages, les trois sont en notre pouvoir.
Ну а в заключении, мои дорогие слушатели, давайте помочимся крест-накрест, чтобы жид сдох!
En conclusion, chers auditeurs, pissons un coup sur la Croix pour faire mourir un Juif!
Он провел более 21 года в заключении и стал совершенно другим человеком.
Il a été incarcéré pendant plus de 21 ans et il a radicalement changé.
В ходе перевоспитания в заключении с помощью труда и идеологических занятий осуждённый Пу И твёрдо встал на путь исправления.
Remodelé grâce au travail... et la formation idéologique... pendant sa captivité... il a montré qu'il s'était authentiquement amendé.
Я не выживу в заключении.
Je ne survivrai pas à l'enfermement.
Результаты, изложенные в заключении местного паталогоанатома.
Voici le rapport du légiste local.
Он написал неправду в заключении о вскрытии, а теперь еще этот детектив.
II a menti sur l'autopsie. Et maintenant, il y a l'inspecteur.
Восемь лет назад, дабы заменить настоящего Реймонда Буна, захваченного в плен на Сетлике III и, по-видимому, убитого в заключении.
Pour remplacer le vrai Raymond Boone, qui fut fait prisonnier et tué en prison.
Мне было так скучно в заключении.
Qui avez-vous appelé?
Что вы написали в заключении о смерти?
Qu'as-tu mis sur le certificat de décès?
И в заключении. Эти истории - они без прикрас потому что они в этом не нуждаются.
Ces histoires ne sont pas enjolivées, je n'ai pas besoin de ça.
Поймал его! - Ты понял? Уже в заключении.
- Nous avons arrêté notre homme.
Пока вы приходили и уходили, а я томился в заключении, здесь, в этом доме... поклонения!
Pendant que vous allez et venez, je suis coincé ici. Ici, dans ce lieu de culte.
Арестовать их и держать в заключении, хотя бы пока червоточина снова не откроется.
De les arrêter, au moins jusqu'à la réouverture du vortex.
Но и она, и Фрейн в заключении.
- Oui. Elle et Frane sont en garde à vue.
Если бы мы не взялись доставить их до грузового корабля, они уже были б в заключении к настоящему времени.
Si vous ne l'aviez pas fait, ils seraient en centre de détention.
Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении.
- Je viens vous demander l'asile et une place à votre bord avant de finir en centre de détention.
Он сам сказал мне. он держит Президента в заключении, и заявил мне, что я не найду его.
Il m'a presque dit qu'il avait le Présient prisonnier, et il m'a mis au défi de le trouver.
- Я сказала ему то же. О президенте, находящемся в заключении.
- Je lui aussi parlé du Président qui pourrait être prisonnier.
Погодите, вы имеете в виду - что Президент в заключении здесь, на Вегане?
Atendez une minute, vous dites que le Président est prisonnier sur Vegan?
Я все напишу в заключении.
Je vous ferai le détail dans le rapport.
Одна мысль о том, чтобы быть в заключении.
Rien que de penser à l'enfermement.
Суд подвергает его жизнь опасности... помещая его под надзор. Ваша Честь, у меня есть уверенность... в Балтиморском управлении исправительных учреждений... мистер Уэллс в безопрасности, в то время как в заключении это не так.
Le Département des Corrections m'a assurée que M. Wells n'était pas en danger.
В заключении с вами будут обращаться гуманно, в соответствии с Женевской конвенцией.
Vous serez traités selon la Convention de Genève.
Мы думаем, что было бы хорошо дать ему ответственный пост, у него большой опыт в заключении сделок.
Il serait intéressant de lui donner un poste à responsabilités. Il a beaucoup d'expérience.
Разумеется, вы можете подписать распоряжение о заключении под стражу, однако завтра же я предоставлю вам предписание о представлении заключенного в суд.
Vous pouvez signer le mandat de dépôt, mais j'invoquerai l'habeas corpus. Pourquoi signer?
Ваш кузен и этот джентльмен представили ходатайство... о заключении вас в приют для душевнобольных до конца ваших дней.
Votre cousine et ce gentleman ont présenté une demande... d'internement à l'asile pour le reste de vos jours.
Убийственная речь! Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении.
Peuvent-ils vraiment être responsables de toutes ces choses dont on les accuse?
- в обвинительном заключении?
Oui.
Да, я знаю, но обвинению придется доказать каждое слово в своем обвинительном заключении, если они хотят, чтобы я вынес приговор такому человеку, как Яннинг.
Je sais. Mais l'accusation va devoir apporter des preuves très solides si elle veut que je condamne un homme tel que Janning.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Je me demande bien comment l'accusation a pu monter un dossier à charge solide en rapport avec les chefs d'inculpation.
Да, это напоминает мне о нашем заключении в доисторической эпохе.
Oui, ça me rappelle quand nous étions prisonniers en pleine préhistoire. Oh, oui.
Он держит в заключении Сьюзан.
- Il retient Susan prisonnière.
В тюремном заключении?
Détention?
Если они должны отвечать за свои политические взгляды, то почему об этом не сказано в обвинительном заключении?
L'acte d'accusation ne dit pas qu'ils doivent répondre de leurs opinions!
Сейчас он где-то в одиночном заключении.
Il est à l'isolement, quelque part.
В вашем заключении сказано :
Vous avez décrit la défunte comme étant
¬ заключении € хочу вас заверить, что показ фильма в ваших кинотеатрах не принесет вам никаких расходов.
Je conclurais en vous assurant qu'aucune dépense n'a été imputée pour pouvoir projeter ce film dans votre cinéma.
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и...
Or en Californie, un mineur a besoin, en droit, de l'accord parental. Même pour...
Она у него в предупредительном заключении.
- Il l'a placée en détention.
Меня неотступно преследуют воспоминания о заключении... в этой околоплодной Аттике.
Je me souviens de mon incarcération dans ce bagne amniotique!
Но теперь я более чем убежден, что Президент в настоящем заключении.
Mais je suis convaincu que le Président est ici et est tenu prisonnier.