В полнолуние tradutor Francês
161 parallel translation
В полнолуние мы убиваем меньше, чем обычно.
Avec la pleine lune, on en fait moins que d'habitude.
Начал прыгать через кусты, выть ровно волк в полнолуние.
Il sautait par-dessus des buissons en hurlant comme un loup.
Попробуй срубить сосну в полнолуние, так тебе её всю короеды съедят.
Essaye de couper un pin à la pleine lune, les vers te le mangent.
У психов в полнолуние всегда обострение.
Les psychotiques sont sensibles à la pleine lune.
Во всех рассказахлюди превращаются в оборотней в полнолуние.
Dans les contes, la transformation ne se fait qu'à la pleine lune.
И если она, как владелица одного из алмазов-близнецов, получила несколько анонимных писем, доставленных неким китайцем, в которых грозятся украсть этот алмаз в полнолуние, по логике следует, что вы должны были получить точно такие же послания.
Si l'une des propriétaires des diamants jumeaux a reçu des lettres portées par un Chinois, annonçant leur vol à la pleine lune, vous en avez logiquement reçu aussi.
А недавно, в полнолуние, он танцевал Хётан на школьном дворе.
Et à la dernière pleine lune, il dansait bizarrement dans la cour de l'école.
Мой ребёнок родится в полнолуние.
Mon enfant naîtra à la pleine lune.
Значит легенды о том, что оборотни охотятся только в полнолуние, возможно ошибочны?
La légende des loups-garous qui errent à la pleine lune serait erronée?
В полнолуние, такое как сегодня, у сумасшедших бывают обострения.
Et la pleine lune, comme ce soir, excite les désaxés.
Видите ли, оборотень это такое мощное исключительное представление наших врожденных животных черт оно проявляется в течение трех ночей, в полнолуние и двух ночей соседствующих с ним.
Il se trouve que le loup-garou est une représentation si extrême de notre fond animal qu'il émerge trois fois : à la pleine lune et les nuits d'avant et d'après.
И оно нападает в полнолуние.
Qui attaque durant la pleine lune.
Итак, не всегда можно изменить мужчину но иногда в полнолуние можно изменить женщину.
Alors peut-être qu'on ne peut pas changer un homme, mais si elle est bien lunée, on peut changer une femme.
Каждый месяц в полнолуние они отправляются на охоту, как команда, нацеленная на убийство.
Pendant ce laps de temps, on a relevé au moins quinze disparitions. Des randonneurs pour la plupart. En petits groupes, ou seuls.
Этот псих убил семью Джакоби в Бирмингеме... в субботнюю ночь 25 февраля, в полнолуние.
Ce monstre a tué les Jacobi à Birmingham le soir du samedi 25 février. Nuit de pleine lune.
Да и в полнолуние.
Minuit, à la pleine lune.
Ее нужно отрезать на кладбище, в полнолуние в пятницу тринадцатого.
Ça doit se passer dans un cimetière à la pleine lune, un Vendredi 13.
Люди исчезают в лесу, странные вещи творятся в полнолуние Без Мира Духов тут явно не обходиться
Des disparitions dans les bois, des bizarreries pendant la pleine lune, ça sent l'entourloupe des esprits à plein nez.
Она доступна только в полнолуние Когда твоя магия на своем пике
Elle n'est possible que pendant la pleine lune, quand ta maîtrise est à son maximum.
Я думала, в полнолуние тут исчезают люди
Des gens disparaissent pendant la pleine lune, non?
Два мастера мага воды в полнолуние...
Deux maîtres de l'eau sous une lune pleine?
Из-за вас люди исчезали в полнолуние!
C'est vous qui faites disparaître les gens à la pleine lune.
"В полнолуние седьмого лунного месяца, врата ада открываются, и духи мертвых бродят среди живых". Китайский миф.
À la pleine lune du 7e mois lunaire, les portes de l'enfer s'ouvriront et les esprits des morts seront libérés pour errer parmi les vivants.
Они приходят в нашу деревню в седьмой лунный месяц в полнолуние.
Ils viennent dans notre village au 7e mois lunaire. À la pleine lune.
Ты про теорию, что задница Кадди становится больше в полнолуние?
Tu parles de la théorie à propos des fesses de Cuddy qui sont plus grosses à la pleine lune?
Попробуй оставить в нашем доме в полнолуние крышку унитаза поднятой, и твоя мать превратится в визжащую банши.
Laisse la lunette des chiottes levée à la maison un soir de pleine lune et ta mère se transforme en dame blanche hystérique.
Думаешь, ты большой плохой волк? Тебе стоит увидеть Джорджа в полнолуние.
Tu te prends pour le grand méchant loup, tu devrais voir George à la pleine lune.
И почему именно в полнолуние все психи лезут на свет?
Pourquoi la pleine lune réveille les dingues?
К тому же, ты же не считаешь, что Стю отрастил волосы и клыки, не в силах сопротивляться жажде крови, обуявшей его в полнолуние?
En plus, tu penses vraiment que Stew a les poils qui poussent, et ne peut pas maîtriser sa soif de sang à la pleine Lune?
Меня укусил оборотень, и я выхожу только в полнолуние.
Depuis qu'un loup-garou m'a mordu, je ne sors que les nuits de pleine lune.
Машина для убийства в полнолуние - жуткий зверь.
Des animaux tueurs à la pleine lune.
Вервульфы превращаются в полнолуние значит... - дело в шляпе...
Les loups-garous ont une vie en dehors de la pleine lune.
Мы с Сэмюэлем полгода назад замочили одного не в полнолуние.
Avec Samuel, on en a coincé un il y a six mois à la demi-lune.
Лучше держаться от них подальше в полнолуние.
Il est préférable de rester loin d'eux pendant la pleine lune. Et...
Только в полнолуние
- Seulement à la pleine lune.
И теперь оборотни могут перевоплощаться только в полнолуние, а вампиры не выносят солнца
Dès lors, les loup-garous ne pouvaient plus se transformer qu'en cas de pleine lune, Et les vampires ne toléraient plus le soleil.
С тех пор он никогда не выходил из дому в полнолуние.
À partir de ce moment, il n'a plus quitté la maison les soirs de pleine lune.
Теперь я знаю, что в полнолуние лучше запираться.
Je sais maintenant que c'est une erreur d'enfermer la bête.
Oтплываем через три дня в полнолуние и высокий прилив.
Nous partirons dans 3 jours, à la pleine lune et à marée haute.
В первый день каждого месяца и в полнолуние у меня всегда ужасно болит желудок.
Le 1er jour de chaque mois, même à la pleine lune, mon estomac me fait horriblement souffrir.
Но в следующее полнолуние небо может быть облачным.
Qui sait s'il fera beau à la prochaine pleine lune?
В следующее полнолуние оба алмаза, глаза божества, вернутся на свои законные места.
"À la pleine lune, les deux diamants qui sont les yeux du dieu " doivent être retournés. C'est ainsi. "
- Когда у нас полнолуние? - В пятницу.
- Quand est la prochaine pleine lune?
В самой гостинице. А как же полнолуние?
Et la pleine lune?
OКак только Рамон был побежден, священник окрасил саван кровью семи девственниц, принесенных в жертву в первое полнолуние...
Après la défaite de Rahmon le linceul a été teint... avec le sang de 7 vierges, sacrifiées par une nuit de pleine lune...
В конце концов, сегодня полнолуние.
Après tout, il y a une pleine lune ce soir.
ГОЛУБАЯ ЛОЩИНА, ШТАТ МИССУРИ 7 СЕНТЯБРЯ 1881 ГОДА Мэри Тодд Линкольн, жена тирана, впадает в истерику каждое полнолуние.
Mary Lincoln, la femme du tyran, délirait à la pleine lune.
И в следующее полнолуние, я была свободна впервые за долгое время Мою клетку открыл охранник, приставленный держать меня взаперти
À la pleine lune suivante, j'ai respiré l'air libre après des décennies de captivité, ma cellule ouverte par les gardes chargés de m'y retenir.
Я ничего не могу поделать, я такой. Хороший парень. Только каждое полнолуние он обращается в волка, убивает и съедает свою добычу.
Je peux pas m'en empêcher. et tue sa proie.
Я не знаю, что это значит и должны ли мы в это верить. Но сейчас полнолуние, Стефан.
J'ignore ce que ça signifie ou si on doit le croire.
Ограничил их силу. С тех пор, Оборотни могут превращаться лишь в полнолуние,
les loups-garous se transforment à la pleine lune et les vampires sont affaiblis par le soleil. la partie loup-garou de la malédiction est scellée avec la pierre.
полнолуние 44
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в полном 292
в польше 26
в полиции 44
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в полном 292
в польше 26
в полиции 44