В полном одиночестве tradutor Francês
133 parallel translation
Вы теперь в полном одиночестве.
Vous voyez, vous êtes complètement seule
Я не хочу, чтобы ты оказался в углу в полном одиночестве.
Je ne veux pas vous laisser tomber.
А мистер Оним останется в этом доме в полном одиночестве.
Et M. Owen restera seul dans cette maison.
Меня зовут Геральд, и я живу в полном одиночестве.
Je m'appelle Harold et je vis seul ici.
Я полагаю, Что Реган уже помнит все. Смертельные случаи, имущество, демоны. Она там, в полном одиночестве, Пробует иметь дело с этой вещью.
À mon avis, Regan se souvient déjà de tout : des morts... des possessions, des démons... et elle est là-bas... toute seule, tentant de venir à bout de cette "chose"... par ses propres moyens.
Она живёт здесь в полном одиночестве.
Ariane! Ne recommencez pas!
Рекорд продолжительности нахождения добровольцев в полном одиночестве, в отсутствии воздействия всяческих раздражителей, составляет 92 часа.
Le plus long temps qu'un volontaire ait supporté une complète solitude... sans aucune forme de stimulus des sens... est de 92 heures.
Не имея полного понимания этой личности, не стоит забывать, что он работал в полном одиночестве :
Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu'il s'exerçait dans une solitude totale...
Я проснулась вчера ночью в гостиничном номере в полном одиночестве. Ты знаешь, каково это?
Se réveiller toute seule dans une chambre d'hôtel, tu t'imagines quel effet ça fait?
€ бы не стал есть ничего, кроме травы и плодов деревьев. " ак как в моих планах не есть и не делать ничего другого, кроме пребывани € в полном одиночестве.
Même si j'avais des vivres, je ne mangerais que les fruits de la nature car l'exigence de mon engagement consiste à jeûner et à me soumettre à d'autres privations similaires.
Он в полном одиночестве заперся наверху
Abandonné là-haut A son triste sort
"Я очень полюбил Италию, где я жил счастливо в полном одиночестве и среди самых простых людей в мире."
"Vu que j'aimais vraiment l'Italie... où j'ai mené une vie heureuse en solitude complète... et parmi les gens les plus simples du monde."
Люди и инопланетяне, внутри 2500000 тонн вращающегося металла, в полном одиночестве в ночи.
Des humains et des aliens... dans 2,5 millions de tonnes de métal en orbite... seuls dans la nuit.
Я был в полном одиночестве!
J'étais tout seul!
Эти годы он прожил в полном одиночестве. В страшных муках.
Il a passé les dernières années de sa vie dans une solitude complète et affreusement tourmenté.
И настаивают, чтобы Вы провели неделю в полном одиночестве.
J'écrirai tout. vous ne pouvez avoir ces choses.
После этого она никогда не играла в моём присутствии и я провёл в полном одиночестве кучу вечеров взаперти в своей комнате.
Depuis lors, elle n'a plus jamais joué en ma présence... Et j'ai donc passé beaucoup de soirées seul dans ma chambre.
Не имеет значения, если ты останешься в полном одиночестве.
Peu importe si tu es complêtement seul.
Все в порядке. Здесь ночью в полном одиночестве легко испугаться.
C'est rien. ça fait peur d'être toute seule le soir.
Таким образом, вы говорите мне, что провели семь дней в полном одиночестве.
Vous avez passé sept jours dans un isolement total.
Чтоб ты умер в полном одиночестве!
Tu mérites de mourir seul pour ce que tu as fait!
Я должен был там умереть. В полном одиночестве. Погибнуть от болезней или от ран.
J'allais crever là, totalement seul... tomber malade, me blesser, ou autre chose.
Я переполненная и теплая - и все же в полном одиночестве.
J'ai chaud et je suis pleine, mais je me sens seule.
В полном одиночестве.
Seule.
В полном одиночестве в земле.
Seule dans la poussière.
В полном одиночестве.
Toute seule.
Сначала помоги нам сделать так, будто этот кретин умер в полном одиночестве. Чтобы не возникло вопросов.
Mais d'abord, tu dois nous aider... à prétendre qu'il est mort ici, seul et en paix... pour éviter les questions.
Когда-то, была девочка, которая жила в полном одиночестве в ужасной пещере Так далеко от дома, что при воспоминаниях о нем сжималось в груди.
Il était une fois... une jeune fille qui vivait seule dans une horrible grotte si loin de sa maison qu'elle en souffrait énormément.
- Девочка умерла от передозирвки, в полном одиночестве.
Une jeune a fait une overdose et elle est morte seule.
И наконец, она попадает в психбольницу. В полном одиночестве.
Elle se retrouve à l'hôpital psychiatrique.
А когда я говорю "удобно", я имею в виду "в полном одиночестве"
Et par "à l'aise", je veux dire "complètement seul".
Вы оставили нас в полном одиночестве. Это несправедливо.
Vous nous avez laissés seuls, c'est impoli de votre part.
А вы, детектив Мореленд, теперь в полном одиночестве с 14 красными именами.
Quant à vous, inspecteur Moreland, vous vous retrouverez seul avec 14 cocos.
Он сидит дома, в полном одиночестве, и теперь у нас почти не бывает гостей. "
Il reste à la maison tout seul et reçoit très peu de visiteurs.
Смерть в полном одиночестве.
Mourir tout seul ainsi...
Останусь запутанный в полном одиночестве.
Je suppose que j'en suis réduit à me débrouiller tout seul.
И вы будете в полном одиночестве, когда дюжина из них бросится в панике оттуда?
Comme ça vous serez tout seul quand une douzaine d'entre eux foncera à l'extérieur.
Мне больно думать, что ты пашешь в полном одиночестве.
Ça m'embête que tu trimes tout seul.
Вы спускаетесь по ночам в полном одиночестве в свое хранилище чтобы увидеть его, или....
Vous allez en pèlerinage au coffre, pour le voir?
Мы же могли остаться в полном одиночестве.
Il se pourrait que nous soyons tous seuls ici.
Бедный Мистер Элкинс - живет в полном одиночестве в каньоне.
Je croyais qu'ils avaient capturé le unabomber *. Ouais, le pauvre Mr. Elkins vit tout seul là-haut dans le canyon.
Тогда мы можем оказаться в полном одиночестве.
Et on pourrait bien se retrouver seuls.
Здесь, наверно, вы чувствуйте себя изолированно, работая в полном одиночестве.
Vous devez vous sentir isolée ici, travaillant seule.
Думаю, она обрадуется. Ведь я нашел ее в полном одиночестве рядом с морозильниками Вэнса.
Je pense qu'elle l'aimera parce que je l'ai trouvé derrière "Vance Refrigeration", tout seul.
Может, тебе не придется делать это в полном одиночестве, друг.
Tu n'es peut-être pas obligé d'assurer seul?
Я имею в виду, она в полном одиночестве.
Je veux dire qu'elle est toute seule.
Поскольку сама мысль, о том, что мы останемся в полном одиночестве, для нас невыносима.
Parce que la pensée que nous sommes seuls ici-bas est trop difficile à supporter.
В полном одиночестве, и это больно, и не нормально.
Je suis tout seul, j'ai mal et ça va pas.
В полном одиночестве.
- Tout à fait seuls.
Но с другой стороны, будем откровенны, если я ничего не предприму прямо сейчас, я умру в полном одиночестве в этом старом доме. Итак, что скажете?
Je pensais que vous en aviez fini les femmes depuis le dernier désastre.
Ты должен заниматься любовью на пляже в полном одиночестве.
Tu fais l'amour sur la plage tout seul!
в полном 292
в полном порядке 127
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в польше 26
в полиции 44
в полном порядке 127
в полицию 121
в полдень 149
в поле 71
в пол 25
в полночь 179
в полицейский участок 17
в польше 26
в полиции 44