В стороне tradutor Francês
1,938 parallel translation
Но кое-как нам удавалось держать это в стороне.
- Papa, lâche-le. Il est entré dans sa chambre.
Я не могу стоять в стороне, молча наблюдая, как ты рушишь свою карьеру.
Je ne peux pas rester là et te regarder ruiner ta carrière. Tu dois en finir.
Я не вижу здесь Дуайта. Он поступил безгранично мудро, оставшись в стороне от этой клоунады.
Il a eu la sagesse infinie de s'éloigner autant que possible de ce numéro de clown.
Но я не могу оставаться в стороне, когда ты рискуешь своим финансовым будущим.
Je ne peux pas m'asseoir et te regarder risquer notre avenir financier.
потому останусь покамест в стороне.
Je vous déclare que je reste neutre.
Держитесь в стороне.
Reste en arrière.
Держитесь в стороне!
Restez en arrière!
Когда дело касается музыки, я хочу, чтобы ты оставалась в стороне.
Quand il s'agit des trucs de musique, je veux que tu restes en dehors.
Тек, ты так и будешь стоять в стороне в своей новой пижамке и сосать большой палец?
Tec, tu vas juste rester ici dans ton nouveau pyjama à sucer ton pouce ou quoi?
Я решил, что лучше тебе остаться в стороне.
- Je voulais vous tenir à l'écart.
Послушайте, мы не хотим отнимать у Вас много времени, но мы не могли просто оставаться в стороне.
Écoutez, nous ne voulons pas vous faire perdre votre temps, mais nous ne pouvions pas rester à l'écart.
В противном случае, мы остаемся в стороне.
Autrement nous restons à l'écart.
Никто не остался в стороне.
On n'en sort pas indemne.
Я хочу, чтобы ты стояла в стороне и позволила нам разобраться с этим.
Je veux que tu t'écartes et que nous laisse gérer ça.
Слушай, Эмбер, это было мое решение, я не буду стоять в стороне, пока кто-то тебя использует.
Je comprend... écoute Amber, c'était ma décision, et je ne vais pas rester les bras croisés et laisser quelqu'un profiter de toi?
Я предлагаю тебе держаться в стороне какое-то время.
Je vous conseille d'être discret pendant un moment.
Но в отличие от своего отца, Кристофер старался держаться в стороне от грязных делишек.
Mais contrairement à son père, il semble être resté clean.
И я знаю, что, не смотря на приказ капитана Харриса, вы не собираетесь оставаться в стороне от этого дела.
Et je sais, qu'importe ce que le Capitaine Harris a dit, que vous n'allez pas rester éloigné de tout ça.
Лив, ты должна держать своего напарника в стороне.
Mais Liv, tu dois laisser ton partenaire en dehors de ça.
После ущерба, который ты нанесла мне в прошлом году, я подумал, что будет разумно оставить мое имя в стороне.
Après les dégâts que tu m'as causé l'année dernière, je trouvais ça sage de laisser mon nom en dehors de ça.
Я лишь знаю, что буду держаться в стороне от этой твоей ссоры с Вирджинией.
Tout ce que je sais c'est que je vais rester en dehors de cette querelle entre vous et Virgnia.
- наше общее прошлое держать в стороне от этого. - Да.
- Gardons notre passé de côté.
Джек держит его в стороне от своих встреч.
Jack ne le convie pas à ses réunions.
Держись в стороне от этого, Бен.
Reste en dehors de ça, Ben.
Человек невиновен. Я не могу сидеть в стороне и позволить казнить его.
Il est innocent, je ne peux pas le laisser être exécuté.
Хорошо. С этого момента ты будешь держаться от этого в стороне. - Ладно.
D'accord, à partir de maintenant, tu restes sur la ligne de touche!
Вы ожидаете, что я буду стоять в стороне, пока какой-то факир будет здесь распоряжаться...
Vous n'espérez pas que je reste à ne rien faire quand un "guérisseur" vient ici...
- Мы семья. И я не могу оставаться в стороне.
- Nous sommes une famille, je ne laisserai personne tomber.
Я хочу остаться в стороне от всего этого.
Je veux la voir à l'écart des autres.
Так что, теперь, вы в стороне.
Donc, pour le moment, vous arrêtez l'enquête.
При таком раскладе, впредь до получения новых указаний, для всех поставок мистеру Ротштейну мы будем пользоваться только проселочными дорогами, оставляя Тейбор Хайтс в стороне.
Mais quoi qu'il en soit, jusqu'à de plus amples informations, toutes les livraisons pour M. Rothstein devront utiliser des routes secondaires seulement, surtout éviter Tabor Heights.
Я жду, что они оставят политику в стороне, когда дело касается пропажи детей.
J'attends d'eux qu'ils laissent la politique en dehors de ça quand on doit faire face à des enfants disparus.
Я посижу в стороне.
"Vauriens, vous mijotez quoi?"
И я полагаю... мы оба полагаем, что в твоём состоянии... Удача вряд ли будет на нашей стороне.
Et je pense... nous pensons tous les deux etant donné votre position... ça ne va pas aller dans notre sens.
Я хотел бы поднять бокал за всех вас, кто был на стороне нашей семьи в этом доме и в Грейсон Глобал. Как многие из вас знают, наша компания была ослаблена убытками со времен, э, ужасного ицидента 93-го года.
Comme beaucoup d'entre vous le savent, notre entreprise a été dans le rouge depuis le terrible accident de 1993.
В Dungeons Dragons мы всегда на стороне добра, в "Городе Героев" мы герои.
Dans DD, on est les gentils. Dans City of Heroes, les héros.
Небольшой перерыв в браке, интрижки на стороне, и вот мы снова вместе?
Une pause, quelques aventures - et on recolle les morceaux?
Выход в другой стороне.
La sortie n'est pas par là.
Но дело в том, что ты была не на моей стороне
Non, t'étais jamais là pour moi, c'est tout, voilà.
Когда границы, подобные этим смываются... ты иногда удивлен на какой стороне вы в конечном итоге.
C'est quand des lignes floue comme ça, tu te trouves parfois surpris de quel côté tu finis.
Вечеринка в этой стороне.
La fête est de ce côté.
Хорошо, мы должны встретиться со всеми в Завтраленде, поэтому лучше начать двигаться, потому что это аж на другой стороне парка.
Bon, on doit rejoindre tout le monde à Tomorrowland, donc on ferait mieux d'y aller parce que c'est tout à l'opposé du parc.
О нет. В честном бою скорость не на твоей стороне, верно?
C'est pas votre truc les combats à la loyale, hein?
Да, но квартира Мэнди в другой стороне.
- Et l'appart de Mandy est à l'opposé.
В темной стороне заключена великая сила.
Il y a un grand pouvoir dans le côté obscur.
С этого самолета мог бы совершить прыжок штурмовой отряд Дельта, прыгнуть в воду на дальней стороне, приплыть на остров.
Une équipe Delta Force pourrait descendre de cette avion, touché l'eau de l'autre côté, Pagaie ouvert
В смысле, обращаясь к моей ностальгической стороне и все такое, я уверена Стив сказал тебе, что я приносила такие каждое воскресное утро его и его сестре.
Je veux dire, émouvoir mon coté nostalgique et tout, et bien, je suis sûre que Steve vous a dit que j'avais l'habitude d'en ramener tous les dimanches matins pour lui et sa soeur.
Стоять в стороне?
Rester à ne rien faire?
И я помню, я помню, я знала, что в один прекрасный день она будет готова уехать отсюда, и когда это время настанет, она будет на моей стороне.
Mais je m'en rappelle. J'ai su, à ce moment-là, qu'un jour, elle serait prête à partir d'ici, et qu'à ce moment-là, elle serait de mon côté.
В той стороне?
C'est par là?
Что еще страшнее чем извращение нашей великой истории, это умные, здравомыслящие, сильные Республиканцы, каждые мужчина и женщина, которые должны стоять на стороне радикального фундаментализма, настолько испуганы проигрышем в важнейшей битве религиозных фанатиков, что они лишились здравомыслия.
Plus effrayants que la déformation de notre belle Histoire, ce sont ces républicains sensés, qui devraient s'opposer au fondamentalisme radical, mais qui craignent tant d'être battus par des fanatiques religieux qu'ils en oublient le bon sens.