English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / В сторону

В сторону tradutor Francês

4,454 parallel translation
Не могли бы вы отойти в сторону?
Est-ce que pourriez uste vous poussez?
Ваши камеры я развернул в сторону мониторов.
Je pourrai voir à distance. Et je vous guiderai à chaque étape.
Хорошо. А что, если я благодарна за возможность показать миру разнообразие культурных различий, ведь мы движемся в сторону глобального мышления общества?
Et si j'étais reconnaissante pour la chance de pouvoir exposer le monde aux différences culturelles en avançant vers une société qui pense plus globalement?
Его кидало из стороны в сторону, потому что поезд, порой буквально был готов опрокинуться.
Il était, comme, glissant tout autour parce que le train était, comme, basculer littéralement.
В сторону!
Dégage!
"О, мой Бог, шутки в сторону!"
"Oh mon dieu, on jouera plus tard!"
Отойди в сторону!
Laisse-moi passer!
Вы можете отойти в сторону.
Vous pouvez vous poussez.
Отводя нашу любовь к отцу в сторону, ты должна признать, что она что-то задумала.
Si on met notre affection pour ton père de côté, tu dois admettre qu'elle marque un point.
В сторону.
Pousse-toi.
Шутки в сторону, госпожа Госсекретарь.
Blague à part, madame la Secrétaire.
В сторону, Эсфенская сучка.
Décale-toi, petite salope adoratrice d'Espheni.
Вы, парни, можете просто отойти в сторону.
Vous pourriez juste faire un pas de côté.
Пап, мы сможем пережить это, если просто поплывем в сторону маятника!
P'pa, on peut le faire jusqu'au port si on peut passer autour de ce phare.
Сержант, в сторону.
DS Stone, poussez-vous.
Если хочешь сказать что-то, отойди немного в сторону.
Choisis un endroit, quand tu veux parler tout haut.
Поэтому отбрось в сторону свои чувства.
Alors mets tes sentiments de côté.
Мы должны были встретиться в Джиттерс, чтобы ты объяснил мне научную сторону для статьи.
On était sensé se rencontrer au jitters que tu me donnes quelques bases scientifiques pour mon article.
Если мы не снизим его до минимума, это будет поездкой в одну сторону, на Луну.
À moins qu'on le baisse au minimum, ce sera un aller simple.
Такер, я лишь пытаюсь помочь Америке выбрать правильную сторону в этой игре.
Tucker je veux juste essayer d'empêcher les USA de se cantonner au mauvais côté de l'histoire.
В наказание они привели его к ограде и перекинули его берет на ту сторону.
Ils l'ont mis près du grillage et ont jeté son calot de l'autre côté.
То, что я собираюсь вам проиграть, изменит вашу жизнь и не в лучшую сторону.
Ce que je vais vous faire écouter va changer vos vies et pas pour le mieux.
Я была почти единственной, кто не лишился в транспорте девственности той ночью именно, в дискобасе родителей нет рядом водитель смотрит в другую сторону и там внутри множество укромных уголков, где можно оторваться по полной
J'étais quasiment la seule qui n'ai pas perdu sa virginité dans une voiture cette nuit là. Exactement. Dans une fête de bus, il n'y a pas de parents, le conducteur regarde ailleurs, et il y a plein de coins et recoins dégueulasses pour s'éclater.
Что случилось с темой водителя, отвернуться и смотреть в другую сторону?
Qu'est-ce qui est arrivé au "je détourne le regard"?
Он поймет, что ты больше не надежный свидетель, что не сможешь выбрать сторону в случае чего, и есть огромная вероятность того, что ты провалишь все его дело, а не только девушку потеряешь.
Il comprendra que tu n'es plus un témoin crédible, que tu ne pourras probablement pas venir à la barre si nous les accusons, et il y a de grandes chances que tu aies niqué toute son affaire, et pas seulement que la fille.
В сторону!
On se bouge!
Может, побежим в обратную сторону?
On devrait peut être faire demi-tour.
Мне нравится, что они, взяли и продемонстрировали другую сторону его персонажа, потому что в Роузвуде, все врут.
J'adore le fait qu'ils ont mis son personnage dans cette direction parce que tout le monde est un menteur à Rosewood.
Я смотрю в другую сторону.
Je regarde ailleurs.
Мы чувствуем себя идиотами, когда ты читаешь лекции, но ты подбрасываешь нас как раз достаточно подсказок, чтобы направить в нужную сторону.
Chaque cours, tu fais tout le monde se sentir idiots, Mais tu glisse juste assez d'indices là dedans pour nous diriger dans la bonne direction.
Я выбрал сторону в очень сложной...
J'ai choisie un coté dans une très compliqué...
В ту сторону.
Là.
Похоже ты правда изменился в лучшую сторону.
En fait, tu sembles mieux.
Госсекретарь задал мне взбучку. Но тебя я прикрыла. Не очень-то он любит шантаж в свою сторону.
Je sais que c'est un de tes amis, mais en général, ici, les amis causent plus de problèmes que les ennemis.
Майк думает, что она в любом случае примет его сторону, поэтому он не поверит ей, когда она станет убеждать его, что не всё потеряно.
Qui est la seule personne que Mike croit qui reste à ses cotés peu importe ce qu'il arrive, ce qui fait d'elle la seule personne qu'il ne va pas croire quand il dit qu'il n'a pas complètement tout raté.
Еще один возможный подозреваемый движется в твою сторону, 11 часов.
Un suspect possible qui se dirige vers toi, à 11 heures.
Большинство из твоих показателей здоровья будут изменятся не в лучшую сторону, и я рада слышать, что ты будешь под медицинским присмотром и я думаю он тебе пригодится.
Beaucoup de vos marqueurs de santé vont aller très bien la mauvaise direction, et je suis très heureux d'apprendre que vous allez être avoir une certaine surveillance médicale, Parce que je pense que tu vas en avoir besoin.
Но ты должен решить, чью сторону примешь в этой войне.
Mais tu dois décider de quel côté tu veux être dans cette guerre.
"Чью сторону в этой войне..."
"De quel côté."
И теперь полный поворот в эту сторону и... два поворота?
Et puis c'était un roulement des hanches complet de ce côté et les... deux roulements?
В этом случае, предположение "чтобы попасть на другую сторону", будет явно ошибочно.
Dans ce cas-ci, répondre "pour aller de l'autre côté" est clairement inapproprié
Ну, распределение власти изменилось преимущественно в её сторону.
L'équilibre du pouvoir est quand même en sa faveur.
Да, мой путь в одну сторону.
Le mien était un aller simple.
Из-за неё я думаю, что в самом деле могу что-то изменить в лучшую сторону.
Je peux peut-être faire quelque chose.
Две торпеды в мою сторону, дали течь.
Deux torpilles de mon côté, prennent l'eau.
Назад, в ту сторону.
Recule.
Сложный характер заклинания Адалинды может неожиданно обернуться для Ника в худшую сторону.
La nature compliquée du sort d'Adalind pourrait avoir des effets inattendus sur Nick.
Эй, ребята. Я думаю он идет в вашу сторону.
Les gars, je pense qu'il vient de votre côté.
Замани их сюда, замани их в эту сторону.
Attire-le par là, attire-le par là.
Он убил Дженкинса, чтобы изменить голоса в его сторону.
Il a fait tué Jenkins pour changer le vote en sa faveur.
В сторону.
Pousse-toi!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]