English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Ведь то

Ведь то tradutor Francês

2,519 parallel translation
Это ведь то, что Вы говорите?
Est-ce que c'est ce que vous dites? Non!
Если бы она совершила что-то ужасное, что-то незаконное, мы ведь пойдем в полицию?
Si elle avait commis un acte terrible, un crime, on irait voir la police?
Ну, в смысле, ведь это то, что ты хочешь, верно?
Je veux dire c'est ce que tu veux non?
Ну, кто-то ведь должен знать имена.
Eh bien, quelqu'un doit bien avoir des noms.
Кто-то сделал заказ, что странно, ведь здесь продают пиццу.
Quelqu'un a commandé une pizza, ce qui est bizarre que cette endroit vendent des pizzas.
Дамы, вы ведь знаете, что когда ваши мужья отправляются в свои охотничьи поездки, они думают, что сбегают от чего-то?
Mesdames, vous savez quand votre mari va à ses séjours de chasse, et qu'ils pensent du coup échapper à quelque chose?
Если бы она совершила что-то ужасное, настоящее преступление, мы бы ведь пошли в полицию?
Si elle avait fait quelque chose de terrible, quelque chose de criminel, on irai voir la police, n'est-ce pas?
Ведь это в точности, вплоть до запятой, то, о чем я вас предупреждала.
Parce que c'est exactement, mais vraiment exactement, ce que je vous avais prédit.
И если ты не в курсе, то это мой промах, ведь я восхищаюсь твоей трудовой этикой, твоей чистоплотностью.
Parce que j'admire vraiment ton travail, ton étique et ton investissement par rapport à l'hygiène
Было бы жаль, если бы нашему союзу угрожали какие-то мелочные вопросы, так ведь?
Il serait regrettable que notre symbiose soit menacée par des questions mineures, non?
Вот поэтому люди ненавидят правительство. Ведь как только мы начинаем делать что-то очень хорошее, все летит в тартарары и-за какого-то тупого, эгоистичного козла.
Normal qu'on nous déteste, dès qu'une bonne action pointe le nez, tout par en sucette à cause d'un crétin égoïste.
И потом, какое это имеет значение, ведь ты получила то, чего хотела?
De plus, qu'est-ce que ça change, du moment que tu as ce que tu veux?
Боже. Чувака, ты ведь дал мне это пиво где-то пять минут назад?
Est-ce que tu viens bien de me donner cette bière, genre il y a 5 minutes?
Это ведь была ее идея, несмотря на то, что она притворялась.
La ceinture était son idée malgré tout ce qu'elle peut prétendre.
Черт, эта неделя далась мне не легко, ведь я знал, что мы расстанемся на какое-то время.
Cette semaine n'a pas était évidente, sachant que ce serait la dernière fois que je vous verrai avant longtemps.
То есть, мы ведь только начали.
On commence tout juste.
То есть у тебя ведь был целый план на свою пенсию, с домиком на пляже, а теперь твоё будущее - просто огромная куча дерьма.
Tu avais tout prévu. Retraite, maison sur la plage. Ton avenir est un gros tas de merde.
Это то что имеет значение, ведь так?
C'est ce qui compte, n'est-ce pas?
То есть, люди ведь до сих пор ссылаются на "Много почвы из ничего".
Les gens font encore la comparaison avec "Beaucoup de bruit pour rien".
Ведь он и я встречались всего каких-то миллион раз, с чего бы это ему меня помнить.
Je veux dire lui et moi, on s'est recontrer seulement un million de fois donc pourquoi il devrait se rappeler de mon nom.
Я понял, ей, ведь теперь я могу делать то, о чем я всегда мечтал.
Je me suis aperçu que maintenant je peux faire ce que j'ai toujours rêvé.
Но с чего бы он стал так рисковать в больнице, ведь в любой момент может кто-то зайти.
Mais pourquoi risquerait t il de faire ça dans un hôpital où quelqu'un peut rentrer à n'importe quel moment?
И шоколадкой сладкой я Ведь с самой первой той встречи но и в бейсболе я тоже хорош.
J'excelle au baseball presque comme au basketball.
Ведь не может быть, что на меня неоднократно стошнило пациента, которого тошнит весь день несмотря на то, что я не могу у него найти ничего плохого, за исключением крайне устойчивой тошноты и мигрени. Нет, скорее у меня отсутствует возможность помыться или отсутствует уважение к самой себе. Знаете что?
C'est pas possible qu'un patient m'ait vomi dessus toute la matinée malgré le fait que j'ai rien trouvé d'anormal sauf une migraine et des nausées. ou j'ai aucun respect pour moi. elle est insupportable. ça la rend folle de pas savoir.
Как только я начала чувствовать, что может быть это сработает... что-то, что так приятно, не может быть плохим, так ведь?
{ \ pos ( 192,200 ) } Juste quand je pensais que ça pourrait marcher. { \ pos ( 192,220 ) } Quelque chose de si bon ne peut pas être mauvais?
Правильно, ведь ты в бегах и кто-то может придти за тобой.
Ecoute, parce que tu es en fuite, quelqu'un est après toi.
А теперь я такая : "Да ведь этот урод чей-то ребенок!"
Maintenant, je me dis que la crampe était l'enfant de quelqu'un.
Господи, ведь есть же что-то в этом гибком хвостике, правда?
Mon dieu, il y a quelque chose avec une bonne queue de cheval, n'est-ce pas?
Люди ведь могут преодолевать километры, или любые другие препятствия, если чему-то суждено быть.
Les gens peuvent franchir des kilomètres, ou toute sorte d'obstacle, si c'est ce à quoi ils sont destinés
Если кого-то в чём-то обвинили, он автоматически виновен. - Ведь так.
Si quelqu'un est accusé d'un crime, il est coupable inévitablement.
Не то что бы я не рада, но... ты ведь знаешь эти свадьбы.
Non pas que je ne suis pas heureuse, mais... tu sais comment sont les mariages.
Вы ведь зачем-то подавали заявку.
Tu t'es sûrement engagé pour une bonne raison.
Ты ведь почему-то выбрал его первым.
Tu l'as choisi comme ton premier pour une raison.
Но ведь в той тетрадке все это было написано.
Je commençais à me poser des questions à propos de ce carnet.
Ты ведь и сам это знаешь. Если они проявят слабость, то всех будет ждать печальная судьба.
Vous le savez aussi bien que moi. personne ne pourra échapper aux malheurs qui arrivent à notre rencontre.
Они ведь получили то, зачем пришли.
Ils avaient ce qu'ils voulaient.
То есть, вы ведь рассказали им?
J'veux dire, Vous leur avez dit, pas vrai?
Ведь настоящее счастье, настоящие друзья – то, ради чего стоит жить, и бороться.
Parce que le vrai bonheur, les vrais amis sont les choses pour lesquelles ça vaut le coup de vivre. Et de se battre!
- Заказывал там сэндвич? Ведь кто-то сделал его для тебя. Искусство.
Tu choisis un sandwich, le mec te le fait, c'est une œuvre.
Ты ведь что-то такое там видел, да?
T'as vu quelque chose, c'est ça?
Кто-то ведь должен был знать, чьи деньги в банке.
Quelqu'un doit bien savoir à qui appartient l'argent.
Я любила его когда-то, но я ведь любила и тебя тоже.
Je l'ai aimé, mais je t'aimais aussi.
Не то чтобы это ей хоть как-то поможет, ведь вскоре какой-то педрила в форме обрюхатит молодую шлюшку, ей потом будет трудно получить крупную роль.
Non pas que ça la servirait, évidemment, parce qu'un jour ou l'autre un de ces pauvres branleurs en uniforme va l'engrosser, la condamnant à jouer les Cagney et Lacey.
А то, что хорошо для ложи, хорошо и для полиции, так ведь?
Et ce qui est bon pour la Chambre l'est aussi pour la police, non?
"Продолжай в том же духе, ведь когда кому-то не дают выражать свое внутреннее" я ", мы все оказываемся в проигрыше ".
Parce que quand quelqu'un n'est pas autorisé à exprimer qui il est à l'intérieur, et bien nous perdons tous.
Мы ведь победили в войне и почему-то мы уходим.
On a gagné la guerre. Et c'est nous qui devons partir.
Знаешь, я ведь хотел как-то подготовить тебя и сказать что-нибудь милое.
Je me préparais à te dire quelque chose de gentil.
Нужно ведь мне защищаться как-то.
Je dois bien me protéger.
'Ведь, кроме меня, никто не внесет поправки в этот сценарий.' 'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
Si l'on est sûr de ne pas atteindre cette complétude on ne sait plus comment vivre le temps qu'il nous reste.
Ведь если что-то случится с тобой, я никогда себе не прощу.
Je sais que s'il t'arrivait quelque chose, je ne me le pardonnerais pas.
Но ты ведь должна заниматься еще чем то?
Mais il y a bien quelque chose que tu cherches à atteindre, non?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]