Вкус tradutor Francês
3,999 parallel translation
Секрет в том, чтобы подчеркнуть вкус грязи.
Le truc, c'est de vraiment s'appuyer sur le goût de la terre.
Это безумие. У меня изысканный вкус.
Je suis fantaisiste.
Пожуй этот лист шисо. Он придаст нашим поцелуям вкус умами.
Notre baiser aura un goût d'Umami.
Мисс.... Этот лосось на вкус как курица.
Ce saumon a le goût de poulet.
- Почему шеф-повар, у которого совершенный вкус и исключительные обонятельные способности, не почувствовал яд, которым была покрыта его кожа?
- Pourquoi est-ce que le chef, qui a un palais raffiné, et des dons olfactifs supérieuxs, n'a pas senti la toxine qui recouvrait sa peau?
Да, но как он смог получить пятизвёздочный отзыв после того, как потерял вкус?
Donc comment pouvait-il avoir une critique cinq étoile après qu'il ait perdu son habilité à goûter?
- Вкус тот же.
- Elle a le même goût.
Он даже не мог больше чувствовать вкус.
Il ne pouvait même plus sentir.
На вкус, похож на отцовский ботинок.
Je dirais l'ombre de mon père.
Я потеряла свой вкус к избиениям.
J'ai perdu le goût des passages à tabac.
У кого из нас вкус лучше?
Qui a les meilleurs goûts?
А теперь давай, попробуй, хочу приготовить на твой вкус.
Maintenant allez, goûte parce que je veux le faire juste comme tu l'aimes.
И на вкус не как торт за 1 бакс.
Ça n'a pas le goût de gâteaux à 99 cents.
Должно быть, вкус, знакомый с детства.
Sûrement un goût du bon vieux temps.
Потому что вкус был реальным.
Parce que ça avait l'air vrai.
Я так близко к тому, чтобы завоевать этот город, что я практически чувствую этот вкус.
Je suis si près de posséder cette ville Je peux pratiquement la goûter.
На любой вкус, правда?
Choisissez vos anonymes.
Мне интересна, какая на вкус грушанка.
J'ai toujours voulu essayer la menthe fraîche.
Я чувствую её вкус, как металл.
Je peux le sentir, comme du métal.
В последнее время она никак не могла определиться. Но думаю, когда она отведает вкус самого гламурного вечера регионального рынка недвижимости, её пламя вновь разгорится.
Certes, elle s'est un peu éloignée ces derniers temps, mais je pense qu'un aperçu de la plus glamour des soirées immmobilière de la région pourrait bien allumer de nouveau cette flame.
- Это какой вкус должен тогда быть?
Quel "genre" c'est ça?
- У этого молока странный вкус.
- Ce lait à un gout marrant.
- Эта морковь на вкус как грязь.
- Cette carotte a un gout de terre.
- Считаешь, она на вкус как грязь?
Tu penses que ça a le gout de terre?
А ведь правда. На вкус действительно напоминает грязь.
C'est assez juste, ça a un peu le gout de terre.
Итак, понимаешь, главное. чтобы в паэлье было достаточно шафрана, чтобы дополнить вкус моллюска. - Хорошо.
L'astuce, avec la paella, c'est de mettre juste assez de safran pour relever les fruits de mer.
Компания обеспечивает вкус славы.
L'entreprise fournit un échantillon de célébrité.
Боже, я люблю вкус виски.
J'adore le goût du whisky.
Это плохо для меня, но я ничего не могу с этим поделать потому на вкус он такой восхитительный, знаешь?
C'est mauvais pour moi, mais je ne peux pas m'en empêcher parce que c'est délicieux, vous savez?
Она почувствовала вкус власти,
Pretendant faire de la politique avec le maire.
Я знаю этот вкус.
Je connais ce goût.
Это вкус сомнения.
C'est le goût du doute.
Привет. Мы делаем напитки на любой вкус.
On a fait des cocktails spéciaux.
Ужасный музыкальный вкус.
Mauvais goût en musique.
На вкус хорошая, но немного... со слизью.
Il avait bon goût, mais était un peu glissant.
Да, ты еще долго будешь чувствовать вкус.
Eh, bien tu le sentiras pendant des jours
Похоже ты вошел во вкус.
Quoi? je commence à prendre le coup.
Похоже, вы серьёзно вошли во вкус.
Jolie séance, aujourd'hui.
- Давай, давай. - И придаст мороженому более приятный вкус.
Et la glace a meilleur goût.
О, на вкус как в тот раз, когда я опустила консервированные персики в вино в коробке.
Ça me rappelle la fois où j'ai mis des pêches en conserve dans mon vin en boîte.
Я тебя оставлю, чтобы ты выбрал запах на свой вкус - дезодорант, гель для душа, одеколон, спрей для тела.
Je vais te laisser ici pour choisir l'odeur qui te plait. Deodorant, gel douche, parfum.
Но если вы голодны, мои чипсы превосходны, сырные палочки на любой вкус, а куриные крылышки - пальчики оближешь.
Mais si vous avec faim, mes peaux de patates sont un succès, mes boules de cheddar sont au top, mes bâtons de poulet font la loi.
Именно это я и хотел сделать... привить этому городу вкус искусства.
C'est ce que je voulais faire ici... Ammener un peu de culture à notre ville.
Даже еда в баре Грейсона на вкус такая, будто её приготовил человек после травмы головы.
La nourriture du pub de Grayson semblait avoir été préparée par quelqu'un avec une blessure à la tête.
Думаю, мы все согласимся, что всё вино на вкус одинаковое, и если вы тратите на него больше 5 $, то вы ужасно тупые.
Nous sommes tous d'accord pour dire que tous les vins ont le même goût et si vous dépendez plus de 5 $ pour du vin, vous êtes vraiment stupide.
Да, а ещё оно на вкус как желе.
Ouais, ça a aussi le goût de gelée.
Для вас, сэр, лёгкий, бодрящий "Pinot" с лёгкой ноткой лимона, подчёркивающего вкус вашей рыбы.
Pour vous monsieur, un léger pétillant Pinot avec une touche de citron pour faire ressortir le goût de votre poisson.
Вам я принёс смелый "Cabernet", который, даже разбавленный, должен иметь приятный вкус.
Je vous ai ramené un Cabernet corsé qui devrait être toujours bon avec un peu d'eau dedans.
Не волнуйтесь, вы можете испробовать вкус этой булочки, к тому же ее уже намазали маслом.
Ne vous inquiétez-pas, vous pouvez l'avoir si vous voulez maintenant que je l'ai eu.
Это придает запеченный вкус.
Cela donne ce goût "cuit-au-four". Occupe-toi de la salade.
А что это за вкус?
- T'as mangé quoi?
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусная 39
вкусные 52
вкуснотища 83
вкуснятина 327
вкусный 87
вкусное 32
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусная 39
вкусные 52
вкуснотища 83
вкуснятина 327
вкусный 87
вкусное 32