Владеть tradutor Francês
338 parallel translation
Вы напомнили мне, как обременительно владеть имуществом. И вот что я подумал.
J'ai pensé à votre histoire de biens immobiliers.
И как же простой жестянщик научился, так превосходно владеть луком?
Où un artisan a-t-il appris à tirer si bien?
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Le véritable propriétaire, c'est celui qui le détient.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Имя "де Кантель" намного значимей, чем имя маркиза де Казоля. Через полгода я буду владеть им так же, как он владеет своим именем.
Mon nom sera plus ancien que celui du Marquis de Cazolles, et mon nom sera bientôt plus réputé que le sien.
Сколь легко мне владеть тобой, сабля вострая, столь легко владеть Ильей Муромцем.
J'abattrai le preux Ilya de Mourom aussi aisément que je joue de ce sabre aiguisé.
Вообще вы должны владеть ситуацией лучше меня.
Au fait, vous devez connaître la situation mieux que moi-même.
Не было бы тебе цены, Мэстерс, если бы ты научился владеть собой.
Vous avez peut-être intérêt à partir de votre côté, Masters.
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
Mon destin a été, dans le passé, d'exercer un pouvoir considérable.
Покорными сердцами привыкла ты владеть.
Tu as accoutumé de régner sur des coeurs soumis.
По закону их нельзя купить или даже владеть ими.
On ne peut se le procurer nulle part...
Он хочет владеть всем рыбным рынком.
- Il souhaite pouvoir fournir tous les marchés à poisson.
Сейчас в наших руках профсоюзы, игорные дома... это лучшее, чем можно владеть, но наркотики... это будущее.
Nous avons les syndicats et le jeu, ce qu'il y a de mieux. Mais la drogue, c'est l'avenir.
Кто угодно будет рад владеть столь эффективными и разнообразными предприятиями легкой промышленности.
Notre industrie légère est extrêmement efficace et variée.
что общественность должна владеть водой.
M. Mulwray voulait en faire un service public.
Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью
De 1 m 67 seulement, ce qui, en Russie, n'est pas un vrai homme, mais vous pouvez avoir une maison.
Больше 5'3 ", и ты можешь владеть землей, меньше - надо спрашивать разрешения царя.
Au-dessus de 1 m 60, un lopin de terre. En dessous, il faut demander au Tsar.
Владеть крепостными, упиваться роскошью и считать себя свободными'?
Avoir en propriété des serfs, baigner dans le luxe et se croire libre?
Я хочу научиться владеть Силой и стать джедаем, как мой отец.
Je veux acquérir la Force pour être un Jedi.
Кое-что, чем он должен владеть.
Il en a besoin.
Кулаками должен был владеть каждый.
L'ambiance y était malsaine.
Никто не будет владеть мечом.
Personne n'aura l'épée.
Они хотят владеть зелёным камнем.
Un joyau vert qu'ils se doivent de posséder.
Человек сможет владеть собой с помощью самовнушения. Понимаешь?
Quand l'homme pourra se contrôler à l'aide de l'autosuggestion, tu piges?
И твои ученики могут владеть мечами?
Des écoliers qui se servent d'épées?
Вы научитесь владеть своими чувствами.
Vous apprendrez à tempérer vos sentiments.
На следующей неделе Стрит будет владеть "Bluestar".
D'ici 8 jours, les petits porteurs l'auront acheté.
И баром владеть будет наша семья.
L'affaire rapportera des super dividendes
Многие хотели бы ими владеть. Короли, что молились Христу.
Beaucoup les ont convoité, des rois voisins d'une même religion.
Он грань хотел стереть меж тем, чем был и чем казался ; Он хотел Миланом владеть один, всецело, безраздельно.
Pour n'avoir plus d'écran entre son rôle et celui pour qui il le jouait, il lui fallait être Milan absolument.
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой.
La conscience du moi... est le plus grand obstacle à l'exécution précise...
- А евреям и не нужно ей владеть.
Elle ne serait pas à eux.
О, ты мог позволить ему владеть скипетром а сам должен был управлять всеми делами из тени.
Il suffisait de le laisser tenir le sceptre tout en contrôlant tout toi-même.
Ты можешь законно владеть травкой, покупать её. Если ты владелец такого бара, ты можешь спокойно продавать её.
C'est légal d'en acheter, d'en détenir et pour les proprios de haschich bars, d'en vendre.
Тебе наверняка, хочется владеть всем одному.
Tu dois vouloir rester seul avec tes trésors.
Надо владеть собой.
"Je ne dois pas perdre ma forme".
- Чтобы владеть им? - Да.
- Envie de l'avoir?
И каково это - владеть правами?
- Ça fait quoi d'avoir le permis?
И к чему землей владеть, Коль при этом не уметь
Lorsqu'on possède la terre, Pour qu'elle cesse d'être poussière,
Журналисты не понимают, как трудно владеть 54 миллионами.
Les médias ne comprennent pas le stress qui vient avec 54 millions.
Внутри неё вырос меч, которым может владеть только он.
Aussi avait-elle en elle l'épée pour la bataille finale.
Ќовые национальные банки должны были работать на принципах полного отсутстви € налогообложени € и в совокупности владеть исключительной монополией на эмиссию новой формы денег Ц банкнот.
Ces nouvelles banques nationales qui opèrent dans le cadre d'un quasi-statut d'État d'impôt et collectivement, ont le pouvoir de monopole pour créer la nouvelle forme de l'argent - des billets de banque.
Сыном Uther Pendragon, наследником трона Англии и единственным человеком, который может владеть Экскалибуром.
Fils de Uter Pendragon, héritier du trône d'Angleterre... et le seul homme autorisé à brandir Excalibur.
Вы уже доказали, что можете владеть собою.
Vous êtes un cran au-dessus des autres.
Где ты научился владеть бат'летом?
- Où avez-vous appris à vous battre?
Но обладатель этой микросхемы может владеть всем регионом.
Celui qui possède cette puce sera maître de toute la région.
Не каждый достоин владеть деревом и гвоздями.
Il faut mériter ses planches et ses clous.
- Как она может владеть таким местом?
Comment peut-on posséder ça? Et garder ça secret.
- Вопрос в том, хотим ли мы владеть этой компанией?
La question demeure... Est-ce vraiment une affaire qu'on veut contrôler?
- Маме своей обналичь! - Классно же владеть таким рестораном, как "Ле Серк".
Ce serait cool d'avoir un resto comme Le Cirque.
Никто не будет владеть моими мелями!
Je veux me garder.
владелец 209
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41