English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Возможность

Возможность tradutor Francês

9,715 parallel translation
Так что у вас есть возможность нанять кого-то из этих трех.
Voici trois avocats.
Возможность еще есть.
Ça l'est peut-être.
Есть ли возможность, что когда вы создали терт-бутил-что-то-там, вы пытались сделать экстази.
Y aurait-il une chance que vous ayez fait du tert-butyl machin, en pensant fabriquer du GHB?
А, он говорит, что раз уж сам предложил этот ошейник, то должен иметь возможность его снимать, когда захочет.
Il dit que comme le collier était son idée, il devrait pouvoir l'enlever quand il veut.
Совершенно очевидно, что у ее дяди были более сильный мотив и возможность.
C'est évident que son oncle avait le mobile et l'opportunité.
И... до того, как у них появилась возможность разобраться с ним, он убил себя.
Avant qu'ils n'aient eu le temps de le confronter, il s'est suicidé.
У тебя в руках Книга Проклятых и возможность прочесть в ней каждое слово, думаешь, я освобожу тебя?
Tu es assise ici avec le Livre des Damnés et le moyen d'en lire chaque mot, et tu penses que je vais te libérer?
А я даю им ещё один шанс, плюс возможность заработать деньжат.
Je leur ai donné une chance de recommencer, faire un peu d'argent.
Он ухватился за возможность навести на мир ужас, быть овеянным светом известности из-за опасности распространения этих семян по всему миру.
Il a saisi sa chance de terrifier le monde, de mettre en évidence glorieusement les dangers de planter la même semence dans les champs à travers le monde.
Мой проныра-оппонент использует каждую возможность, что ему выпадет, чтобы повесить эти смерти на меня.
Prends ma fouine d'adversaire qui va utiliser toutes les occasions qu'il trouvera pour me mettre ces morts sur le dos.
Вы искали возможность попасть на первые полосы газет, чтобы важные люди наверху заметили вас, но вы совершили глупую ошибку.
Vous voyez une opportunité de vous faire de la pub pour vous faire remarquer par les grands garçons d'en haut, mais c'est une erreur de débutant.
У тебя, наконец, есть возможность побыть женщиной.
Tu peux enfin être la femme que tu es vraiment.
Мы сможем доказать, что у Филипа были мотив и возможность.
On peut prouver les motivations de Philip.
У них есть возможность редактировать видео.
Oh, ils ont les moyens de l'édition avec ces choses.
Возможность очистить имя Герреро.
Une façon pour effacer Guerrero.
И когда узнали, что он сенатор, почувствовали возможность.
Et quand vous avez trouvé qu'il était senateur, vous avez vu que c'était une opportunité. Excusez moi?
Как бы то ни было, нужно рассматривать возможность обеих патологий.
Deux pathologies divergentes correspondent à ce suspect.
И вместо того, чтобы вернуть долги, ты увидел возможность настучать на него.
Et plutôt que de le payer, vous avez vue l'opportunité de le dénoncer.
Если бы у тебя была возможность помочь Франсин до того, как она попала в беду, ты бы помог?
Si on vous donnait occasion pour aider Francine avant elle a eu des ennuis, auriez-vous?
Сейчас у нас есть возможность проследить цепочку до загадочного человека в ЦРУ.
Tout ce qu'on doit faire est de remonter la trace du pipeline jusqu'à notre homme mystère à l'intérieur de la CIA.
Когда ты пришла ко мне просить меч, я увидел возможность.
Comment est-ce possible? Quand tu es venue et que tu m'as demandé l'épée j'ai vu une opportunité.
Для них это возможность запереть сына босса Якудзы, двойное убийство.
Pour eux, c'est l'opportunité d'enfermer le fils d'un chef Yakuza pour un double homicide.
"Используйте возможность, принимайте решение, не совершайте ошибок"?
"Faite un effort, prenez des décisions, ne faite pas d'erreurs"?
Но за нами с Тэнди не заржавеет, и если честно, возможность понаблюдать за тем, как ты будешь рожать первой, меня здорово успокаивает.
Mais Tandy et moi on ne sera pas loin derrière, et... pour être honnête, te voir avoir un bébé en premier va vraiment me rassurer.
В общем, мне просто нужна возможность... возможность... иногда выбирать себе дела самому.
Le fait est, je voudrais juste avoir la chance... la chance... de choisir mes propres affaires de temps en temps.
Это была реальная возможность.
C'était une vraie possibilité.
У тебя была идеальная возможность убить Жнеца и Преза, и других главарей, но ты специально стрелял выше.
Tu as l'occasion parfaite de te deba - rasser de Reaper et Prez et toutes les tetes pensantes mais tu as visé trop haut.
Я благодарна за возможность увидеть, как усердно ты трудился, Рохелио.
Et je suis reconnaissante de voir combien tu travailles dur, Rogelio.
Рафаэль увидел, как перед ним предстаёт реальная возможность.
Rafael a vu une fenêtre ouverte pour lui.
Аарон пытается сказать, что... если она умрет, мы надеемся, у Габриэля хотя бы будет возможность с ней проститься.
Ce qu'Aaron essaye de dire c'est que... si elle ne s'en remet pas, nous espérons que Gabriel pourra au moins lui faire ses adieux.
Возможность.
C'est une occasion.
Как и эта возможность.
- Comme cette occasion. - Sérieusement.
Когда я получу повышение и появится возможность содержать жену, я нанесу визит и попрошу твоего отца, нет потребую, разрешения с тобою видеться.
À ma promotion, je pourrai prendre une femme à ma charge, je viendrai voir ton père et demanderai sa permission pour venir te voir.
Одна возможность сделать всё, что желаете.
CASEY : Un plan à faire ce que vous voulez.
конечно ты должна была использовать возможность сунуть нос не в свое дело Я не писал ей с тех пор как мы сново вместе
Tout droit, vous aurait dû être en mesure de voir à partir de votre espionnage que je ne l'ai pas envoyé un texto depuis que nous sommes de retour ensemble.
Ты бы рассмотрел возможность стать сбежавшим женихом и дать ей еще один шанс?
Tu considérerais devenir un fiancé en fuite et faire un autre essai avec elle?
И с этой ответственностью рука об руку идет возможность изменять жизни.
Mais cette responsabilité s'accompagne d'une chance de changer des vies.
Не думаю, что ей стоило говорить это вам, но... давайте посмотрим на это по-другому : у нас есть возможность сделать всё лучше перед новым судом.
Je pense qu'elle aurait dû éviter de vous le dire, mais... voilà ce qu'on va faire... on peut améliorer votre cas avant le nouveau procès.
Это удивительная возможность для тебя.
Ça semble être une merveilleuse opportunité.
Хорошо, просто следи за ними, потому что я бы не исключал возможность подкинутых улик.
Garde un œil sur eux, je ne veux pas qu'ils placent des preuves.
Детектив ОВР Куин видит возможность обокрасть грязных копов, которых он расследует.
Affaires internes Détective Quinn a vu une opportunité de faire tombé les flics pourris sur lesquels il enquêtait.
На хорошую возможность для групповых обнимашек.
Une bonne opportunité pour un câlin collectif.
Китай получает возможность для укрепления контроля над Юго-Восточной Азией.
... la Chine est libre d'étayer son contrôle sur l'Asie du Sud-Est.
Я надеялась, что мы сможем обусудить возможность представлять вашу организацию по всем юридическим вопросам и делам.
J'espérais que nous pourrions discuter de l'éventualité que nous représentions votre organisation pour tous ses problèmes juridiques.
Это даёт нам возможность заняться расследованием убийства.
Ça nous permet d'enquêter sur le meurtre.
Но разве мы не упускаем большую возможность узнать больше обо мне?
Mon père et ma sœur sont là. Faisons profil bas...
Для них это возможность засадить сына босса Якудзы за двойное убийство.
C'est l'occasion d'arrêter le fils d'un chef Yakuza.
Надо хвататься за каждую возможность.
Tu dois faire le maximum pour chaque opportunité.
Есть какя-нибудь возможность выяснить, кто такой Оверфлоу?
On peut trouver le vrai nom d'Overflow?
Ты знаешь, я взял тебя под крыло и предложил лучшую возможность, которая может быть, а ты отвернулся от меня, плюнув мне в лицо?
Je t'ai pris sous mon aile et t'ai offert ta meilleure opportunité, tu te retournes et me la crache au visage?
А такого, что мы воспитываем вместе ребёнка, и у тебя есть возможность вырастить его не таким, как эти двое.
Pourquoi c'est important? Ça l'est car on élève un enfant ensemble, et tu as la chance de pouvoir le rendre différent de ces deux-là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]