Вроде нас tradutor Francês
536 parallel translation
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать?
Alors pourquoi veux-tu que nous, les simples particuliers, on ne mente pas aussi?
Это должен быть кто-то вроде нас.
Ce doit être l'un de nous.
Он, наверное, смеялся над дураками вроде нас.
- Il devait rire de notre naïveté.
Недотёпам, вроде нас, достичь твоих высот?
Qu'as-tu donc de si spécial Qui t'a amené là?
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас... должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Reg, un mouvement anti-impérialiste comme le nôtre... doit refléter nos divergences au sein même de sa base.
Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
L'univers n'est ni bienveillant, ni hostile... il est tout simplement indifférent à nos besoins.
Лимитчики, вроде нас.
Des provinciaux dans notre genre.
и заботу ваших коллег в форме, о таких невежественных и трусливых гражданских вроде нас, но... лично я, как закоренелый эгоист, решил пойти туда, чтобы увидеть всё своими глазами.
La sécurité des civils incompétents et lâches mais hum... Personnellement et de façon égoïste, je voudrais y aller. Je veux savoir ce qu'il y a là-bas.
Ты должна искать себе прекрасного принца на белом коне, а не ходить в гости к бедным людям вроде нас.
Vous devriez chercher un beau prince sur un cheval blanc... au lieu de rendre visite à de pauvres gens comme nous.
- Вроде нас.
- Comme nous.
Мужики, вроде нас, не должны привязываться к одной женщине.
Les types comme nous ne peuvent se confiner à une femme, Brantley.
Я понимаю. Бедняки вроде нас знают свое место.
Je vous en prie... étant pauvres, nous n'avons guère d'espoir.
Это просто обычные люди, вроде нас с тобой.
C'est des guignolos, comme toi et moi.
Вроде нас с тобой.
Ça nous ressemble...
" абудь, Ёдди, поищи парней вроде нас!
Te frappes pas, Eddie, reduit la recherche à l'essentiel!
Но оказалось, что это был последний раз, когда парни с улицы, вроде нас... снова получили что-то стоящее.
On aurait dû s'en mettre plein les poches. Ça a été la dernière fois qu'on a filé à des petites frappes un truc aussi foutrement juteux.
Никаких бит, они не любят парней, вроде нас.
C'est pas comme au pays.
, но вам понадобятся большее количество людей чем просто два человека вроде нас.
mais il vous faudra bien plus que deux stars télé comme nous.
Террористам, торговцам оружием, наркомафии. Всем, кто жаждет избавиться от глубоко законспирированных агентов вроде нас.
terroristes, trafiquants d'armes ou de drogue, tous ceux qui rêvent d'éliminer les infiltrés comme nous.
Нормальные люди вроде нас так не выражаются.
Les gens normaux comme nous ne parlent pas comme ça.
Кто-нибудь... вроде нас?
Quelqu'un comme nous?
И не зря людям вроде нас запрещено служить в Звездном Флоте.
Qu'on est exclus de Starfleet.
Люди вроде нас хотели захватить власть и у них это получилось. О нет, нет, я знал, что ты это скажешь. Я знал, что ты приплетешь сюда Евгенические Войны.
Je savais que vous parleriez de la guerre eugénique.
Я знаю. Нам не хватает квалификации для такой работы, и надо сказать, что это, гм, выходит за пределы того, что людям вроде нас позволено делать. Но я думаю, что если вы позволите мне детально объяснить наш анализ, вы не будете разочарованны.
Je sais qu'on n'est pas qualifiés et qu'on dépasse les limites de ce qu'on est autorisés à faire, mais si vous me permettez de vous présenter nos analyses, vous serez impressionné.
Я хочу, чтобы у нас было что-то вроде второго медового месяца.
J'aimerais que cela soit comme une seconde lune de miel.
Вроде бы это Макнамара впереди нас.
Le camion de McNamara, non?
Мы сказали что-то вроде "пока смерть не разлучит нас".
On a dit quelque chose comme :
У меня есть смутное воспоминание, что вроде бы у нас была пара детей.
Il me semble vaguement me souvenir que nous avons deux enfants.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Ça se passait pas bien avant qu'elle arrive? elle fait des chichis, elle me traite de singe!
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Il y a eu une sorte de mariage, mais j'avais un mari en Allemagne de l'Est. - L'avez-vous dit à Léonard?
Доведя нацию телезрителей до истерии, которая взметет нас в Белый дом и даст полномочия, по сравнению с которыми военное положение покажется чем-то вроде анархии!
Il ralliera une nation de téléspectateurs en folie, pour nous mener à la Maison-Blanche, avec un pouvoir qui assimilera la loi martiale à l'anarchie.
Ну, не то чтобы очень, но у нас только одна ночь. Вот и приходится проявлять расторопность. Что-то вроде срочной операции.
Pas vraiment mais nous n'avons qu'une nuit... alors je dois m'activer, c'est un travail d'urgence.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
J'ai connu des filles dans la même situation : On le prend à la rigolade, "J'ai un polichinelle dans le tiroir" ou "Commandant, on a un passager de plus à bord."
Ты ведь у нас теперь один остался, вроде как на племя.
Nous n'avons plus que toi, ici. Comme qui dirait, pour la reproduction.
Может, нужно, чтобы они нас увидели, а мы их вроде и не заметили?
Il vaut peut-être mieux qu'ils nous voient, et nous, on fait semblant qu'on les a pas remarqués?
Итак, у нас убийство, похожее на обряд чёрной магии и осквернение церкви : что-то вроде Чёрной Мессы.
Donc, d'un côté, nous avons un meurtre dû à la sorcellerie, de l'autre, une profanation à l'église, du genre Messe Noire.
Как смеют они ставить нас вровень с людьми, вроде этих? Они здесь не знают, кто я? Как может граф...
Vous êtes Ariane, et demain plus personne ne saura qu'il y a eu autre chose qu'Ariane
Вообще-то у нас вроде где-то была какая-то нога.
En fait, il y en a peut-être une là-dedans.
То есть, у нас впервые такое, и я вроде как нервничаю.
Je veux dire, on n'ajamais fait ça etj'ai un peu le trac.
Но теперь у нас есть парень, вроде тебя.
- Maintenant il faut traiter avec toi.
Ты же вроде у нас большая и спишь одна?
Mais tu avais dit que tu dormirais seule comme une grande.
Мы немало сделали для города, а крыса вроде вас закрыла нас.
On a bossé pour la ville, mais on ne nous a pas réglé la facture.
Это отличает нас от чечевицы и людей, читающих книги вроде "Песнь любви".
Ca nous différencie des lentilles et des lecteurs de "Chanson de l'amour".
Может что то вроде этого защитить нас от влияния темпоральных фрагментов?
Est-ce que ça pourrait nous protéger du fragment?
Они не зависят от времени и пространства, и если они знают о нас то мы им кажемся кем-то вроде муравьев.
Des êtres sans fin, hors du temps. Et si ces êtres nous perçoivent... c'est comme des fourmis qu'ils nous voient.
У нас вроде было какое-то задание, да?
On n'avait pas quelque chose à faire?
Меч объединит нас, если его держит настоящий клингон, а не политик вроде Гаурона или беззубый номинальный правитель вроде императора.
C'est l'épée qui nous unira entre les mains d'un vrai Klingon. Pas un politicien comme Gowron, ou un chef sans pouvoir tel que l'Empereur.
Слушай, это же вроде как частная, личная вещь, касающаяся только нас.
C'était censé être un truc perso entre nous.
У нас, вроде, годовщина.
C'est notre anniversaire.
Кстати о Рождестве... Раз уж мы с Моникой начали новое дело, и у нас, вроде как, нет денег... в этом году мы могли бы сделать Секретного Санту, и каждый купил бы один подарок.
A propos de Noël... comme on commence notre affaire et qu'on n'a pas un sou... cette fois, ça pourrait être secret et limité à un cadeau.
Конечно, в таком случае у нас, вроде как, нет выбора.
Vu la tournure que prenaient les événements, on n'avait guère le choix.
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234