Настоящая tradutor Francês
4,944 parallel translation
Это была первая настоящая проверка. И он был мне очень нужен.
C'est la première fois que nous avons eu un mauvais moment, et j'avais besoin de lui.
Что, как уличные или прям настоящая группа?
Quoi, comme des amuseurs ou un groupe professionnel?
Очевидно, Карлос Эспиноза - настоящая причина, по которой Натан здесь.
Apparemment, Carlos Espinosa est la vraie raison pourquoi Nathan est ici.
В животе настоящая революция.
Mon ventre est dévasté.
Все вместе. Твоя настоящая история, которую мы капитализировали для аудитории франшизы Нуктука.
C'est ta vie, mais nous nous enrichirons sur la renommé de la franchise Nuktuk.
- Готов показать миру, что такое настоящая сила?
Tu es prêt à montrer au monde ce qu'est une vraie super-puissance?
Ты настоящая святая.
Tu es vraiment une sainte.
Настоящая Мелли.
La vraie Mellie.
Динь-Динь - верная помощница и настоящая заноза в заднице капитана Крюка.
Clochette est un lieutenant loyal et une véritable épine d'après le capitaine Crochet.
Твоя настоящая любовь - твоя власть.
Ton véritable amour est ton pouvoir.
- Итак, у нас... фальшивое тело, настоящая кровь.
- Donc on a... un faux corps, du vrai sang.
Настоящая старая школа.
Un endroit à l'ancienne.
Когда дыхательные пути, дыхание и кровообращение проверены и подготовлены начинается настоящая работа...
Dès que les voies aériennes, la respiration et la circulation ont été dégagées, le vrai travail commence... Le travail difficile.
Если она настоящая, дай мне обратиться к своему спецу по звуку, чтобы выяснить, что она настоящая.
Si ce n'est pas truqué, laisse-moi la faire expertiser par mes gars pour voir si c'est vrai.
– Если запись настоящая...
- Si l'enregistrement est réel...
Я не говорю, настоящая она или поддельная, но она без редактирования.
Je ne sais pas si c'est truqué ou non, mais il n'y a pas de copies.
Когда настоящая Ева обнаружила, что драгоценностей нет, на поняла, что их забрала горничная, и поехала за ней.
Et quand la vraie Eva a découvert que ses bijoux avaient disparus, elle a compris que la femme de ménage les avait pris et elle l'a suivi.
Настоящая горничная бы отмыла их, Камилла.
Une vraie femme de ménage aurait mieux nettoyer. Tu es brillante.
Это настоящая причина, а значит, если ты облажалась, тогда утратила свою силу.
Une recette originale que j'ai déjà faite, ce qui veut dire que si tu échoues, alors tu perds ton pouvoir.
Магия же не настоящая.
La magie n'existe pas.
Ты настоящая, Паркер.
Tu es réelle, Parker.
Она настоящая красавица, не так ли?
C'est une vraie bombe.
Но она выглядит как настоящая.
Elle fait vrai, non?
Нет. Настоящая цель этой встречи купить нашу лояльность.
Le vrai but de cette réunion était de nous acheter.
"Чем отличается настоящая карта Брей от подделки?"
"En quoi la vraie carte diffère-t-elle de la fausse?"
Мы думали, что она настоящая.
Nous la tenions pour vraie.
Очевидно, я надеюсь, что настоящая карта никогда не найдется.
J'espère que la vraie carte ne fera jamais surface.
Заботливая. Настоящая.
- elle est attentionnée.
Это же настоящая причина, по которой ты приехала в Хэйвен?
C'est la vraie raison pour laquelle tu es venue à Haven, n'est-ce pas?
Он - настоящая силу. Если у меня проблемы, я звоню ему.
J'ai eu des problèmes, je l'appelle.
Настоящая работа, с рабочим временем.
Un vrai boulot, avec des horaires et tout.
Что у нас на руках настоящая бомба.
On risque une tempête médiatique.
Да! Джeнтльмены, это настоящая бомба. Pазрeшитe откланяться.
Oui, messieurs, une véritable tempête médiatique, bonne chance.
Дженифер Хаймен, это настоящая фамилия?
Jennifer Hymen, sérieux?
Ты не настоящая.
Tu n'es pas réel.
А сейчас будет настоящая музыка.
- Place à la vraie musique maintenant.
- "Я хочу играть за Сокс" - Что, настоящая лошадь?
"je veux jouer pour les Red Sox".
Настоящая лошадь.
- Oh, un vrai cheval? - Un vrai cheval!
На этот раз - настоящая.
Cette fois, on a utilisé une vraie souris.
- А музыка "новой волны" настоящая?
- Est-ce que nouvelle vague est réel?
И единственная настоящая девственница здесь - Макс.
Et la vraie pucelle ici, c'est Max.
- Она настоящая!
- Si, elle l'est!
Я не знаю, что такое настоящая работа.
Je connais pas.
Там у меня настоящая пушка.
Tu tâtes mon gros calibre, là.
А Тобиас крутит пластинки : это как настоящая закрытая оздоровительная вечеринка,
Tobias mixe de l'autre, genre fête de quartier détox.
Я настоящая звезда : агенты устроили мне пробы для роликов на Ю-Тьюб.
Au top. Mon agent me fait tourner sur YouTube.
Она настоящая красавица, правда?
C'est une petite merveille.
Это настоящая мерзость.
C'est révoltant.
Ханна – настоящая жительница Мейна.
- Comment ça marche? - Hannah est une vraie fille du Maine.
Эта женщина - Настоящая горничная.
Elle, c'est une vraie femme de chambre.
Это макет сигнализации, который она купила со скидкой. Она не настоящая. Она не подключена.
C'est une alarme factice de télé-achat, pour faire peur aux voleurs.
настоящая любовь 105
настоящая женщина 20
настоящая жизнь 38
настоящая красавица 28
настоящая магия 18
настоящая находка 16
настоящая кровь 42
настоящая трагедия 32
настоящая работа 25
настоящая красотка 17
настоящая женщина 20
настоящая жизнь 38
настоящая красавица 28
настоящая магия 18
настоящая находка 16
настоящая кровь 42
настоящая трагедия 32
настоящая работа 25
настоящая красотка 17
настоящая проблема 21
настоящая причина 24
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящий мужик 50
настоящая причина 24
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящий мужик 50