Вряд ли это возможно tradutor Francês
36 parallel translation
Вряд ли это возможно, мы...
Je ne pense pas, monsieur.
Учитывая наши текущие отношения, вряд ли это возможно
Etant donné les circonstances, cela ne sera pas facile.
Вряд ли это возможно!
Sûrement pas toutes.
Нет, вряд ли это возможно.
Non, ça ne va pas être possible.
Вряд ли это возможно.
Je ne crois pas que ce soit possible.
- Вряд ли это возможно.
- Ce n'est pas possible.
- Вряд ли это возможно. Не знаю, помнишь, когда я сказал тебе, что всё хорошо.
Mais vous vous rappelez que j'ai dit que tout allait bien?
Вряд ли это возможно.
Ca semble impossible.
Ладно, вряд ли это возможно, но я правда хочу помочу вам вернуть его назад.
D'accord, c'est probablement impossible, mais je veux vous aider à le récupérer.
Вряд ли это возможно
Ça n'a pas l'air possible.
Вряд ли это возможно до начала выборов.
Ce sera dur avant l'élection.
Вряд ли это возможно, сэр.
Cela ne semble guère possible, monsieur.
Спасибо, но... -... это вряд ли возможно. - Да.
Merci, mais je ne crois pas que ça sera possible.
Это вряд ли возможно.
- Ca semble impossible.
Но вряд ли нужно в этом тебя обвинять Возможно, просто это было немного глупо.
On peut pas dire que ça vous a profité. C'est plutôt idiot.
Это вряд ли возможно.
Je ne préfère pas.
Это вряд ли возможно.
Certainement pas.
Без тебя в качестве обвиняемого преследовать твою компанию будет непросто, и вообще вряд ли возможно. И это сохранит хотя бы небольшую часть законного участия Старквуда в защите национальных интересов.
Sans vous à accuser, le procès contre vous et votre société sera très compliqué, voire impossible, préservant au moins une petite part de l'héritage de service patriotique de Starkwood.
Вряд ли это возможно.
J'ai eu une liaison.
Вряд ли это возможно.
C'est très improbable.
Мы с тобой в это, возможно, и поверим, а вот моя дочь вряд ли.
Vous et moi croyons peut-être ça, mais je ne suis pas sûr que ma fille le fera.
Давайте скажем, что для него это вряд ли было возможно.
Disons que le destin ne voulait pas ça pour lui.
Итак, она склонна к жестокости, и, возможно, у нее были вспышки ярости на фоне гипогликемии, но всё, что нам известно наверняка, это что она попыталась сбежать с собственной свадьбы, что вряд ли является преступлением.
Donc elle a déjà été violente et a peut-être quelques problèmes liés à sa crise d'hypoglycémie, mais tout ce que nous savons avec certitude c'est qu'elle a tenté de s'enfuir à son propre mariage, ce qui n'est pas vraiment un délit.
Это вряд ли возможно, потому что не собираемся подниматься выше 60.
Pas possible car nous n'irons pas au dessus de 60.
Возможно, результатов будет достаточно для отмены.. .. первоначального приговора, но вам вряд ли справиться.. .. с судьями в том процессе, и вы это понимаете.
Ces résultats ont pu être suffisant pour révoquer le premier procès, mais ça n'a pas été facile à obtenir et vous le savez.
Это вряд ли возможно, не так ли?
Ce n'est pas possible, n'est-ce pas?
Это вряд ли возможно.
Ce ne sera pas possible.
Это, ммм... Вряд ли возможно доказать, что звонивший был Дэвис, поэтому... верно.
Il... il est presque impossible de faire passer Davis pour l'appelant, alors...
С ее теперешним состоянием это вряд ли возможно.
Avec ce qu'il se passe pour elle en ce moment, je pense pas que ce soit possible.
Возможно, он сгустил краски, вряд ли вас это удивит.
Sa version est lugubre, ça ne vous surprendra pas.
Подрывника, возможно, ждала машина. Но сообщник - вряд ли. Это увеличивает вероятность поимки.
Le poseur de bombe aurait pu avoir une voiture qui l'attendait, mais un co-conspirateur, ça augmente les chances de capture.
Это также означает, что я вряд ли увижу там свою маму, но, возможно, мне удастся посмотреть на отца в юности.
Il est aussi très probable que je n'y voie pas ma mère, mais e verrai probablement mon père dans sa jeunesse.
Я бы хотел, чтобы это было возможно, но нам обоим известно, что вряд ли получится.
J'aimerais que ce soit possible, mais tous deux savons que ça ne l'est pas.
Простите, но в случае Тесс это вряд ли возможно.
Je suis désolé, mais dans le cas de Tess, c'est fortement peu probable.
Это лишь одна ночь... довольно приятная. Возможно, она повторится, но, вряд ли нам стоит придавать ей...
C'était une nuit, et c'était sympa, et je ne dis pas que ça n'arrivera plus,