Вряд ли что tradutor Francês
818 parallel translation
В таком котле вряд ли что-то может выжить, даже существа, сильно отличающиеся от нас.
Dans ce chaudron, rien ne peut survivre... même ce qui est différent de nous.
Мои... вряд ли заметили, что я ушел.
Les miens ne se sont même pas aperçus que j'étais parti.
Ну, мы вряд ли найдем что-то лучше Бакнелла, В.С.
Il n'y a pas mieux qu'un Bucknall.
У меня самого восьмёрка, так что вряд ли у тебя их три.
Comme j'en ai un moi-même, je pense pas que tu en aies trois.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- Il est pessimiste.
Вряд ли она ожидала, что я выйду к ней.
Elle croyait que je refuserais!
Но вряд ли, что никто не узнает.
Je n'ai jamais songé à le cacher.
Если вы хотите на меня что-то повесить, вряд ли получится.
Si vous voulez me mettre ça sur le dos, vous faites fausse route.
Вряд ли он ещё жив. Так что идите. Минуточку!
Qu'est-ce que cette histoire?
Если вы вообще доберетесь до них живым... Что вряд ли!
Même si vous les rejoignez vivant ce qui est peu probable.
Это займет год, если жила не иссякнет, что вряд ли.
Ça prendra un an si la veine donne encore.
Вряд ли это что-то серьёзное.
Ce n'est sûrement pas grave.
- Понял. - Что ж, прощайте, мистер Вендис. Вряд ли мы еще встретимся.
Nous ne nous reverrons probablement plus.
Вряд ли Стэнли забудет о том, что случилось здесь сегодня днём.
Non que Stanley ait oublié ce qui s'est passé cet aprés-midi.
Вряд ли она думала о том, что я чувствовал, слушая ее разговор с Раппало..
Elle oubliait le mal qu'elle m'avait fait en parlant ainsi à Rappalo.
Вряд ли в его памяти хранится хоть что-нибудь полезное.
Sa mémoire ne doit pas être fameuse.
Вряд ли мы тут что-нибудь обнаружим. А там?
Mais elle pourrait te coûter une inculpation de complicité.
Он сказал, что может помочь только еще один шок, да и то вряд ли.
Il dit qu'un autre choc pourrait te guérir, et peut-être pas
Но я лично считаю, что эта авантюра вряд ли удастся. Так думаю не только я, но и многие.
Mouvement de troupe et à Dunkerque, concentration navale.
Должен вам сказать, что вряд ли и вы понравились бы генералу.
- Elle est très agréable. - C'est pas sérieux? Il est affreux!
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Après ce que tu as vécu, la paix que tu cherches n'est pas dans ces murs.
Немцы вряд ли ожидают, что мы забросим группу диверсантов так поздно.
Les Allemands ne s'attendent pas à du sabotage, à une date aussi tardive.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
Je n'y suis pour rien.
Вряд ли до этого что-то случится.
Je ne crois pas qu'il arrive quoi que ce soit d'ici là.
Что вряд ли удивительно в данных обстоятельствах.
VICKI : Ils ne nous ont pas remarqués. STEVEN :
Солдаты в Букэне вряд ли бы обрадовались, если бы с вами что-то случилось.
Les soldats n'auraient pas aimé vous voir tuées.
Я имею в виду, что я вряд ли куда-нибудь уйду или еще что-нибудь.
Je ne pense pas aller bien loin.
Вряд ли он допустит ту же ошибку, что и я.
Il ne fera pas les mêmes erreurs que moi.
Он вряд ли имел в виду, что мы должны... провести с ними всю ночь.
Ça ne veut pas dire qu'on doit passer la nuit avec eux.
Вряд ли стоит напоминать тебе, что Далеки за промах наградят смертью.
Je n'ai pas besoin de vous rappeler que les Daleks récompenseraient un échec de votre part
Вряд ли нам есть что сказать друг другу.
Je ne vois pas ce que nous aurions à nous dire.
- Вряд ли его уверенность в то, что это его, удастся поколебать. - Нет, не удастся.
- Vous n'arriverez pas à le duper.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации. Вряд ли, Гарри.
Alors, vous me remplacez et moi je retourne à la civilisation.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Etant donné que mon système nerveux est déjà atteint, je doute qu'ils puissent s'en prendre à moi.
Так что, вряд ли, есть место, где бы я ни был. А!
Le rôti est cuit!
Знаешь. Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Pour un peu, je n'en étais pas!
Он вряд ли поверит, что конец приходит всему.
Il se doutait qu'un jour les choses finiraient ainsi.
Думаю, это "кормление" унижало его, так что вряд ли он любил кого-нибудь и еще каждый день он должен был отдавать кровь тому, что он ненавидел больше всего.
Cela devait l'humilier de nourrir des poux. Sans aimer personne, de donner son sang à ce qu'il haïssait le plus.
Вряд ли там вы найдете что-то достойное внимания правительства.
- Bien vous verrez vous même qu'il n'y a rien à San-José qui mérite votre attention! - C'est ça!
Тем более, что он вряд ли отопрет.
Il est dans son labo.
Я про то, что он вряд ли появится снова.
Le type ne reviendra pas.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Freddie, j'espère que tu ne vas pas te fâcher... j'ai une chose à te dire qui ne te fera pas plaisir.
Поскольку в силу нынешних обстоятельств скоро последует бесчисленное количество исков против вас за просроченные долги а ваш кредит настолько исчерпан что вам вряд ли удастся собрать даже шиллинг.
Car, vu les circonstances actuelles, il y aura sous peu... d'innombrables assignations contre vous... pour des dettes en souffrance. Votre crédit étant épuisé, vous ne pouvez espérer... emprunter un shilling.
Ты же знаешь, что Миранда вряд ли вернется.
Vous savez que Miranda ne reviendra peut-être pas.
Случившееся ранее показало, что их вряд ли позовут на пикник.
Au vu des évènements passés, on pouvait en déduire... que ça n'allait pas être du gâteau.
{ \ cHFFFFFF } Я вряд ли буду голодать без ваших 5000. { \ cHFFFFFF } что не так часто в наше время... мсье Зи.
Je ne mourrais pas de faim sans ces 5 000 francs. Je loue l'appartement, parce qu'il est vide. Et ils ne poussent pas sur les arbres.
Маме вряд ли бы понравилось, что я рассказываю нашу историю.
Peut-être à cause de mes parents. C'est vrai, ma mère n'aimerait pas que je raconte notre histoire.
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
Mais personne ne les joue gagnants.
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
Des traces laissées par l'eau suggèrent que Mars... a eu autrefois une atmosphère plus dense... qui n'a pas pu s'évaporer dans l'espace.
Вряд ли бы те же люди совершали эти открытия, потому что они жили только в нашей истории.
Mais ils n'auraient pas fait ces contributions eux-mêmes... parce qu'ils n'existent que dans notre espace temporel.
Вряд ли это конверсионная истерия, так что это припадок, я думаю.
Ce n'est pas un hystérique, alors je pense à une épilepsie.
вряд ли 1233
вряд ли получится 17
вряд ли кто 61
вряд ли это возможно 19
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
вряд ли получится 17
вряд ли кто 61
вряд ли это возможно 19
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51